Lehrende/r: M.A. Torsten Israel
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.880.577
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -
Inhalt: Die Übung versteht sich als Einladung zum gemeinsamen Nachdenken über die Beurteilung literarischer Übersetzungen und deren explizite oder immanente theoretische Grundlagen. Dabei wird zunächst von der Thematisierung übersetzerischer Leistungen im Rahmen von Literaturrezensionen in den Feuilletons von Tages- und Wochenzeitungen bzw. Literaturzeitschriften des deutschsprachigen Raums ausgegangen. In einem zweiten Arbeitsschritt werden ausgewählte translationswissenschaftliche Arbeiten zu Geschichte, Poetik und Kritik literarischer Übersetzungen gelesen und diskutiert. Schließlich sollen konkrete Übertragungen vorgestellt und ihre Qualität beschrieben werden, im Idealfall unter Anwendung zuvor in der Übung erarbeiteter, verallgemeinerbarer Kriterien. Voraussetzung für die Bestätigung der erfolgreichen Teilnahme an der Lehrveranstaltung sind die Übernahme eines kurzen Referats und die selbstständige Abfassung einer Übersetzungsrezension in einer Länge von ca. 4000-5000 Zeichen.
Empfohlene Literatur: Albrecht, Jörn. Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998 (besonders: S.227-233) Apel, Friedmar; Kopetzki, Annette. Literarische Übersetzung. Stuttgart und Weimar: Metzler, 22003 Schultze, Brigitte (Hrsg.). Die literarische Übersetzung.Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt, 1987 [] Utz, Peter. Anders gesagt – autrement dit – in other words. Übersetzt gelesen: Hoffmann, Fontane, Kafka, Musil. München: Hanser, 2007