Lehrende/r: Dr. Mahmoud Afifi Abou El Ella Hassanein
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.880.0510
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 60
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Fragen per Mail an: hassanein(at)uni(minus)mainz(dot)de
Inhalt: Die Übung richtet sich an Studierende mit Interesse am literarischen Übersetzen und setzt sich zum Ziel, anhand von Stefanie de Velascos Roman Tigermilch die Tätigkeit des Literaturübersetzers aus verschiedenen Perspektiven zu beleuchten. Dabei werden wir uns am Konzept des translatorischen Handelns orientieren, um sowohl den textinternen Aspekten wie dem übersetzerischen Umgang mit den stilistischen Besonderheiten und sprachspielerischen und kulturspezifischen Elementen als auch den textexternen Aspekten von der Auftragsakquise über die Zusammenarbeit mit dem Lektor und Autor bis hin zur Textabgabe Rechnung zu tragen. Voraussetzung für erfolgreiche Teilnahme ist die vollständige Lektüre des Romans vor Semesterbeginn oder die Bereitschaft, dies innerhalb der ersten zwei Semesterwochen nachzuholen.
Empfohlene Literatur: Stefanie de Velasco (2013). Tigermilch. Köln: Kiepenheuer & Witsch. Hans J. Vermeer (1992). Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. Frankfurt am Main: IKO.