Lehrende/r: Dr. Reinhard Rapp
Veranstaltungsart:
Hauptseminar
Anzeige im Stundenplan:
06:FUE.0500
Credits:
6,0
Unterrichtssprache:
Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl:
- | 25
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.
Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Inhalt:
In dem Hauptseminar werden die Grundlagen der allgemeinen wie auch der angewandten Translationswissenschaft vertieft und es wird ein Überblick über neuere Entwicklungen der modernen Translatologie als Wissenschaft von den Produkten und Prozessen der Übersetzung und der Verdolmetschung gegeben. Themen sind u.a.: Geschichte der Translation, Translationstheorien, Übersetzungsstrategien, Übersetzungsprozessforschung, philosophische und soziologische Aspekte, interdisziplinäre Ansätze in der Translationswissenschaft (Einflüsse aus Philosophie, Soziologie, Linguistik, Literaturwissenschaften, Informatik usw.), maschinelle und computerunterstützte Übersetzung, Translation Memory Systeme, Qualitätsmanagement, Community Interpreting, Synchronisation und Untertitelung, Interkulturelles Technical Writing, angewandte Übersetzungswissenschaft.
Ausgehend von einer vorgegebenen Themenliste, die um studentische Vorschläge ergänzt werden kann, werden die Studierenden gebeten, sich mit einem Thema ihrer Wahl wissenschaftlich auseinanderzusetzen, ihre Ergebnisse im Rahmen eines Referates, dessen Inhalt den übrigen Kursteilnehmern zur Verfügung gestellt wird, vorzutragen sowie hierzu eine schriftliche Ausarbeitung (Seminararbeit) zu verfassen.
Empfohlene Literatur:
Baker, Mona (Hrsg.)(2001): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge.
Bassnett, Susan (2014). Translation Studies (4. Auflage). New York und London: Routledge.
Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories (2. Auflage). London: Routledge.
Göpferich, Susanne (2008). Translationsprozessforschung. Tübingen: Narr.
Hönig, Hans (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Koller, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden.
Kußmaul, Paul (2009). Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch.
Macheiner, Judith (2004). Übersetzen, Ein Vademecum. Piper Taschenbuch. Tübingen: Narr.
Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge
Prunc, Erich (2002). Einführung in die Translationswissenschaft. Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Universität Graz. (Im Internet kostenlos als PDF-Datei verfügbar.)
Prunc, Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Frank & Timme, Berlin, 2007
Pym, Anthony (2010/2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge.
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005.
Venuti, Lawrence. (2012). The Translation Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge.
Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984.
|