Lehrende/r: Dr. Reinhard Rapp
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.FUE.0012
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 25
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Inhalt: Das Übersetzen am Computerarbeitsplatz kann auf vielfältige Weise unterstützt werden: Elektronische Wörterbücher helfen bei der Ermittlung von Übersetzungsäquivalenten, Terminologiesysteme erlauben es, eigene Terminologiedatenbanken anzulegen, Systeme zur maschinellen Übersetzung können Rohübersetzungen anfertigen, Translation Memories erlauben es, früher bereits übersetzte Textsegmente abzurufen, und Lokalisierungssysteme ermöglichen die Anpassung von z.B. Software an die Bedürfnisse unterschiedlicher Kulturkreise. In der Übung wird zunächst ein Überblick über diese verschiedenen Arten von Systemen gegeben. Anschließend werden wir eine Auswahl dieser Systeme in der Übersetzungspraxis anwenden.
Empfohlene Literatur: Sin-Wai Chan (2015). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge. R.A. Cole, J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen, V. Zue (1995). Survey of the State of the Art in Human Language Technology, Kapitel 8: Multilinguality. http://www.dfki.de/~hansu/HLT-Survey.pdf Renate Dockhorn (2014). SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. BDÜ Verlag. Chantal Eibner (2012). Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag. Ana Popovic (2013). Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei Fachübersetzungen? Eine praxisbezogene Arbeit unter Einsatz von SDL Trados und Across. AV Akademikerverlag. Uwe Reinke (2003). Translation Memories: Systeme, Konzepte, linguistische Optimierung. Frankfurt: Peter Lang. Robert Renz (2008). Translation Memory Systeme. A. Bernecker Verlag. Andy Walker (2014). SDL Trados Studio – A Practical Guide. PACKT Publishing.