Lehrende/r: Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
Veranstaltungsart: Seminar
Anzeige im Stundenplan: 06.649.0511
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Mehrsprachig
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30
Voraussetzungen / Organisatorisches: Teilnahme ist nur für deutsche Muttersprachler mit guten Chinesischkenntnissen sinnvoll.
Inhalt: Das Übersetzungsprojekt setzt sich mit der Übersetzung eines abgeschlossenen Textes oder einer bestimmten Anzahl von Gedichten die Aufgabe, Studierende möglichst realitätsnah an den Vorgang des Übersetzens unter Auftragsbedingungen heranzuführen. Textkompetenz wird aufgebaut (durch Einübung verschiedener Lektüreverfahren wie u.a. close reading) und durch intensive kritische Arbeit und gegebenenfalls den Vergleich mit bestehenden Übersetzungen eine publikationsreife Version angestrebt, die engstmöglich an der literarischen Struktur des Textes bleibt und auf kulturübersetzerische und substituierende Einschübe so weit möglich verzichtet. Am Ende des Projekts steht die Publikation in der edition pengkun und eine (oder mehrere) öffentliche Buchvorstellungen und Lesungen. Teilnahme ist nur für deutsche Muttersprachler sinnvoll. Da der Umfang des Projekts auch von der Anzahl der Teilnehmer abhängt, können Autor und Text erst zu Beginn des Semesters festgelegt werden. Teilnahmebedingungen: Übernahme eines Textabschnitts/einer Anzahl von Gedichten, Bereitschaft zu mehrfacher, intensiver Überarbeitung, Diskussion und Kritik im Plenum, Textformatierung, evtl. Übernahme eines übersetzungskritischen Aufsatzes als Hausarbeit, Vorbereitung und Teilnahme an Buchpräsentation und Lesung.
Zusätzliche Informationen: Erasmus-Studierende sollten mindestens ein HSK-Zertifikat der Stufe 4 vorweisen können und vor der Wahl des Kurses mit dem Arbeitsbereich Chinesisch Rücksprache halten (Frau Dr. Schindelin).