Lehrende/r: Jürgen Andreas Bünger
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.880.0011
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 15
Voraussetzungen / Organisatorisches: Das Tutorium zu dieser Lehrveranstaltung findet Mi., 14.40-16.10 Uhr, statt. Raum: 235 (Tutorin: Frau Schlesiger) -- Der Inhalt dieser Lehrveranstaltung ist Teil der Modulprüfung.
Inhalt: Lernziele / Schlüsselqualifikationen: In diesem Modulteil erwerben die Studierenden wesentliche kommunikativ-linguistische Kompetenzen in der Fremdsprache Deutsch als Arbeitssprache als Grundlage übersetzerischer Tätigkeiten. Nach erfolgreichem Abschluss dieses Modulteils können die Studierenden • inhaltliche Aspekte in einer großen Bandbreite von komplexen Sachtexten und nach Vorbereitung auch Fachtexte sehr präzise analysieren und kommentieren ggf. den Inhalt zusammenfassen / für die Notwendigkeiten eines anderen Rezipienten oder Textziels informationserhaltend und wirkungsadäquat reformulieren; • verschiedene Register sicher unterscheiden, die Funktion rhetorischer und stilistischer Mittel in gesprochenen und geschriebenen Texten erfassen und beschreiben; • die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen standard- und fachsprachlicher Textsorten erkennen und dabei auch implizite Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Adressaten beurteilen; • bei Texten die kulturellen Markierungen erkennen und ihrer kontextuellen Bedeutung zuordnen; • bei eigenen Texten die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung, Gliederung und Textorganisation im Deutschen einhalten; • die Relevanz sprachlicher und außersprachlicher Merkmale für die Übersetzung erkennen und beschreiben; • klare, gut strukturierte Texte in textsortenadäquatem, logischem und lesegerechtem Stil verfassen; • Technologien und Hilfsmittel / Nachschlagewerke effektiv und selbstständig einsetzen bzw. kooperativ nutzen. Inhalte: • Methoden der textwissenschaftlichen und übersetzungsrelevanten Analyse textinterner und –externer Merkmale • Textwiedergabe, Textanalyse, Textbearbeitung (z.B. Komplettieren, Transformieren, Reformulieren, Konzipieren, Überarbeiten defizitärer Vorlagen) und performatives oder gestaltendes Schreiben • Systematisierung der eigenen schriftlichen Texterstellung entsprechend erarbeiteter Prototypen bzw. Behandlung typischer sprachlicher und kulturspezifischer Phänomene übersetzungsrelevanter Textsorten Arbeitsformen: Präsentation; Lehrgespräch; Analyse authentischer Texte; Übungen in Partner- und Gruppenarbeit; Erstellung von Prototypen im Selbststudium; Besuch des Tutoriums zur Lehrveranstaltung / ggf. Schreibberatung
Empfohlene Literatur: Duden - Deutsches Universalwörterbuch: Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (2011). Mannheim: Bibliographisches Institut. 7. Auflage. Duden, Band 4 (2009). Die Grammatik. Hrsg. von der Dudenredaktion. Neudruck der 8. Aufl. Mannheim [u.a.]: Bibliographisches Institut. Duden, Band 9 (2011). Richtiges und gutes Deutsch. Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim: Bibliographisches Institut. Göpferich, Susanne (20083). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg. 154-188. Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2005). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG. 89-105. Reiß, Katharina (1995). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß. Hg. von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Verlag. Wahrig-Burfeind, Renate und Gerhard Wahrig (2008).WAHRIG Deutsches Wörterbuch. Gütersloh, München: Wissen Media Verlag. 8. Auflage.
Zusätzliche Informationen: Info für BA Studierende im nicht reformierten BA-Studiengang (Immatrikulation bis einschl. SS 2012): Bitte beachten Sie die Systemnachricht vom 02.10.12 mit den Infos über die Module FK 1 und FK 2.