Lehrende/r: Dr. Klaus Schmidt
Veranstaltungsart: Seminar
Anzeige im Stundenplan: 06.008.0052
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Zu erbringende Leistungen: 1. Reading Report (Kurzvortrag) nebst Handout (20 Min.); 2. Aktive Mitarbeit; 3. Abschlussklausur (90 Min.) Gegenstand der Klausur: 1. Erläuterung von ausgewählten Begriffen und Konzepten, die im Unterricht diskutiert wurden; 2. Nachweis sprach- und translationswissenschaftlichen Basiswissens aus der Pflichtlektüre
Inhalt: Einführung in die Theorie und Praxis des Übersetzens: Vorlesungen und Vorträge zu theoretischen Grundlagen der Translationswissenschaft sowie Berichte und Trainingseinheiten zur translatorischen Praxis
Empfohlene Literatur: Kursbegleitendes Lehrbuch: Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 6. Aufl. Tübingen: Narr, 2011 (zur Anschaffung empfohlen) Hilfreiche Zusatzlektüre: 1. Douglas Robinson, Becoming a Translator (2nd ed., 2003); 2. Kuhiwczak/Littau, eds., A Companion to Translation Studies (2007); 3. Paul Kußmaul, Verstehen und Übersetzen (2007); 4. Jeremy Munday, Introducing Translation Studies (3rd ed., 2012); 5. Erich Prunč, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft (3. Aufl., 2012)