Lehrende/r: Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
Veranstaltungsart: Seminar
Anzeige im Stundenplan: 06.649.0511
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Mehrsprachig
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30
Voraussetzungen / Organisatorisches: Teilnahme ist nur für deutsche Muttersprachler mit guten Chinesischkenntnissen sinnvoll. Teilnahmebedingungen: Übernahme eines Textabschnitts, Bereitschaft zu mehrfacher, intensiver Überarbeitung, Diskussion und Kritik im Plenum, Textformatierung, evtl. Übernahme eines übersetzungskritischen Aufsatzes, Vorbereitung und Teilnahme an Buchpräsentation und Lesung.
Inhalt: Seminar/Übung zur Sprach- und Translationswissenschaft 1 Mi. 16.20-17.50 Uhr, Raum (gewünscht) 368 Übersetzungsprojekt: Lu Xun – Das Neujahrsopfer „Das Neujahrsopfer“ von Lu Xun ist eine seiner bekanntesten Novellen und einer der bekanntesten Texte des 20sten Jahrhunderts überhaupt. Diesen Ruhm verdankt der Text nicht nur der Tatsache, dass er zu seiner Zeit sozialkritisch war, sondern auch der Tatsache, dass er brillant geschrieben ist. Das Übersetzungsprojekt, das auf der Übersetzungsübung mit dem gleichen Titel aus dem WS 2014/15 aufbaut, setzt sich eine Neuübersetzung des Textes zur Aufgabe, bei dem durch verschiedene Verfahren wie close reading und einem intensiven kritischen Vergleich mit bestehenden Übersetzungen eine Version angestrebt wird, die engstmöglich an der literarischen Struktur des Textes bleibt und auf kulturübersetzerische und substituierende Einschübe so weit möglich verzichtet. Am Ende des Projekts steht die Publikation und eine oder mehrere öffentliche Buchvorstellungen und Lesungen.
Empfohlene Literatur: Texte werden gestellt.
Zusätzliche Informationen: Erasmus-Studierende sollten mindestens ein HSK-Zertifikat der Stufe 4 vorweisen können und vor der Wahl des Kurses mit dem Arbeitsbereich Chinesisch Rücksprache halten (Frau Dr. Schindelin).