Lehrende/r: Dr. Sebnem Bahadir; Zahra Samareh
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.880.0510
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 45
Inhalt: In dieser Lektüre-Übung werden sechs translationswissenschaftliche Texte gemeinsam erarbeitet und diskutiert. Die Texte behandeln aus verschiedenen Perspektiven und auf der Grundlage von verschiedenen Ansätze in der Translationswissenschaft den Themenschwerpunkt „Translator“. Die Studierenden müssen alle sechs Texte lesen. Eine regelmäßige und aktive Teilnahme an den Textaufgaben in den verschiedenen Sitzungen (Gruppenarbeit) und an den Diskussionen spielt eine große Rolle. Manche der Textaufgaben müssen schriftlich verfasst und eingereicht werden. Die Studierenden werden für zwei Sitzungen eigenständig Podiumsdiskussionen zu den in den vorhergegangenen Sitzungen besprochenen Texten und Themen organisieren und durchführen. Nähere Informationen zu den Textaufgaben und den Podiumsdiskussionen werden in der ersten Sitzung am 22.4. besprochen. Die eingescannten Texte sind auf ILIAS abrufbar. Ablauf der Übung: 22.4. Vorstellung: Texte, Themen und Vorgehensweise 29.4. Göhring, Heinz (1976 / 2002) „Interaktionelle Leutekunde“, in: Heinz Göhring: Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 85-96. Vermeer, Hans (1997) „Der Dolmetscher als Partner“, in: Nadja Grbic / Michaela Wolf (Hg): Text – Kommunikation – Kultur. Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 281-291. 6.5. Göhring + Vermeer 13.5. Prunc, Erich (1997) „Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns)“, in: TEXTconTEXT 11=NF 1, 99-127. 20.5. Prunc 27.5. Studentische Podiumsdiskussion zu Göhring, Vermeer und Prunc 3.6. Hermans, Theo (2010) „The Translator as Evaluator“, in: Mona Baker, Maeve Olohan & Maria Calzada Pérez (eds): Text and Context. Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome, 63-76. 10.6. Theo Hermans 17.6. Bahadir, Sebnem (2008) „Dabei, dazwischen und durchmischt: Dolmetscher als Akteure der Veränderung“, Das Zeichen. Zeitschrift für Sprache und Kultur Gehörloser, März, Nr.78, 2008. 24.6 Bahadir 1.7. Kampff Lages, Susanna (1997) „ Der Übersetzer und die Melancholie“, in: Michaela Wolf (Hg): Übersetzungswissenschaft in Brasilien. Beiträge zum Status von „Original“ und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 135-140. 8.7 Kampff Lages 15.07. Studentische Podiumsdiskussion 22.7. Abschließende Diskussion -- Leistungsanforderungen: Anwesenheit + aktive Teilnahme an Diskussionen + Textlektüre + Textaufgaben (teilweise schriftlich zu verfassen und einzureichen)