Lehrende/r: Wendy Fox
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.008.0140
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 15
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Inhalt: Kurs 1: Einführung in die audiovisuelle Übersetzung In der Übung "Einführung in die audiovisuelle Übersetzung" wird in die drei Bereiche Synchronisation, Untertitelung und Barrierefreiheit in der audiovisuellen Übersetzung eingeführt, wobei die Untertitelung den Schwerpunkt bildet. Nach einer grundlegenden Einführung erarbeiten sich die Studenten das notwendige Wissen selbständig oder in Teamarbeit und präsentieren ihre Ergebnisse in kurzen Präsentationen. Diese Ergebnisse können sowohl theoretischer Natur als auch selbstständig erarbeitete praktische Arbeiten sein. Es ist kein Vorwissen erforderlich.
Empfohlene Literatur: Bannon, D. (2009). The Elements of Subtitles. A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling. Lulu.com. Díaz Cintas, J. (2007). Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. Díaz Cintas, J. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. Díaz Cintas, J./G. Anderman (2009). Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan. Döring, S. (2006). Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Berlin: Frank und Timme. Goldstein, A. (2009). Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling: Lost in Translation or not? Hamburg: Kovac. Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit. Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit. Karamitroglou, F. (1997). „A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe“, in: Translation Journal, http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm Ließner, S. (1998). Untertitelung einer Episode der BBC Sitcom "Yes Minister". Essen: BDÜ. usw.