05.150.0004 ÜB MSK2 Textverständnis und Übersetzung

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Sabine Lang; Sylvia Lyschik

Veranstaltungsart: Übung

Anzeige im Stundenplan: Ü.TÜ.S.

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: 1 | 30

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Adressaten der Lehrveranstaltung (siehe auch die jeweiligen Prüfungsordnungen):


  • Studierende der BA-/BEd-Studiengänge
  • Studierende der Wirtschaftspädagogik (Diplom / B. Sc.)
  • Studierende der Magister- und der Lehramtsstudiengänge

Zulassungsvoraussetzungen:

  • Studienbeginn bis SS 2011: Erfolgreicher Abschluss der Klausur aus Modul 1
  • Studienbeginn ab SS 2011: Keine

Inhalt:
Gegenstand der Übung ist die Übersetzung spanischsprachiger Texte verschiedener Gattungen und unterschiedlicher Thematik ins Deutsche. Besondere Aufmerksamkeit gilt hierbei den Strukturunterschieden zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache. Entsprechend beginnt jede Übersetzungsarbeit mit einer eingehenden Textanalyse unter kontrastiv-grammatischen Gesichtspunkten. Im Anschluss wird von jedem literarischen, Sach- oder Gebrauchstext, Zeitungs- oder Zeitschriftenartikel eine Beispielübersetzung angefertigt, die hinsichtlich ihrer syntaktischen wie lexikalisch-semantischen Besonderheiten ausführlich kommentiert wird.

Empfohlene Literatur:
Zur Einführung:


  • Benjamin, Walter: "Die Aufgabe des Übersetzers", in: Störig, Hans-Joachim (Hrsg.): Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: WBG, 1963, S. 156-169;
  • Eco, Umberto: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Mailand: Bompiani, 2003 (dt. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Hanser, 2006);
  • Ortega y Gasset, José: "Miseria y esplendor de la traducción", in: Obras completas, vol. V. Madrid: Alianza Editorial/Revista de Occidente, 1983, S. 431-452.

Zur Theorie:

  • Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos, 1995;
  • Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5. Aufl., Tübingen: Narr, 2008.

Zur Praxis:

  • Nord, Christiane: Kommunikativ handeln auf Spanisch und auf Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert, 2003;
  • Scherer, Helmut: Kommentierte Übersetzungen Spanisch-Deutsch. 4. Aufl., Bonn: Romanistischer Verlag, 1997;
  • Siever, Holger: Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr, 2008.

Zusätzliche Informationen:
Arbeitsmittel und Musterübersetzungen finden sich auf der Lernplattform ILIAS.

Die Übung gilt als "erfolgreich absolviert", wenn folgende Bedingungen erfüllt worden sind:


  • regelmäßige Mitarbeit sowie
  • die Bearbeitung verschiedener Übersetzungsaufgaben;
  • in Einzelfällen (bei Studierenden nach der "alten Prüfungsordnung", die hinsichtlich der Übung eine "Studienleistung" nachweisen müssen) ist zudem das Bestehen des Abschlusstests erforderlich.

Kleingruppe(n)
Die Veranstaltung ist in die folgenden Kleingruppen aufgeteilt:
  • ÜB MSK2 Textverständnis und Übersetzung 1

    Sabine Lang

    Mo, 21. Okt. 2013 [16:15]-Mo, 3. Feb. 2014 [17:45]

  • ÜB MSK2 Textverständnis und Übersetzung 2

    Sylvia Lyschik

    Do, 24. Okt. 2013 [12:15]-Do, 6. Feb. 2014 [13:45]

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
Es liegen keine Termine vor.
Übersicht der Kurstermine
Lehrende/r
Sabine Lang
Sylvia Alexandra Lyschik