Lehrende/r: Dr. Katrin Zuschlag
Veranstaltungsart: Proseminar
Anzeige im Stundenplan: 06.059.0021
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 25
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Den genauen Seminarablauf, Termine und Themen für Hausarbeiten und Referate besprechen wir gemeinsam in der ersten Sitzung.
Inhalt: Ein Großteil der von uns im Alltag konsumierten Literatur ist Übersetzungsliteratur und häufig sind wir uns dessen gar nicht bewusst - Grund genug, sich dem Phänomen der literarischen Übersetzung einmal aus kulturwissenschaftlicher ebenso wie aus sprachwissenschaftlicher Sicht zu nähern. Das Proseminar wird sich mit Geschichte und Theorie der literarischen Übersetzung von der Bibel bis zu Werken der Gegenwartsliteratur beschäftigen und anhand von Beispielen aus der Lyrik-, Bühnen- und Prosaübersetzung spezifische Probleme literarischen Übersetzens herausarbeiten. Besonderes Augenmerk soll dabei auf der Rolle des literarischen Übersetzers liegen, der sich im Spannungsfeld von Sprache und Kultur bewegt und dabei nicht selten zwischen den Stühlen sitzt.
Empfohlene Literatur: Jörn Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte - Theorie - Kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998 Friedmar Apel / Annette Kopetzki: Literarische Übersetzung. 2., vollständig neu bearbeitete Auflage, Stuttgart / Weimar 2003 Hans Joachim Störig (Hg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt 1963