06.FUE.510 HS Übersetzung und Sprachgeschichte

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber

Veranstaltungsart: Seminar/Hauptseminar

Anzeige im Stundenplan: 06.FUE.510

Credits: 6,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 15

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Inhalt:
Wie beeinflusst Übersetzung die Entwicklung und somit die Geschichte einer Sprache? Zum einen geht es dabei um die Übersetzung als sprachlichen und kulturellen Transfer, der zum Ausbau der Zielsprache beiträgt. Wenn man von klassischen Lehn- und Fremdwörtern absieht, ist vor allem auf Lehnübersetzungen im weiteren Sinne (z.B. Fall , Mitleid, Gewissen, Eindruck, Tagebuch, Unterordnung, Netzhaut, Vollmacht usw.) aufmerksam zu machen, die nach und nach – auch im Zuge epochenmachender Übersetzungen (z.B. Bibelübersetzung oder Homerübersetzung) – entstanden. Zum anderen geht es um den Akt der Übersetzung an sich, der weniger dazu dient(e), die Zielsprache auszubauen, sondern vielmehr sie als Sprache zu legitimieren, zu verselbständigen. Ziel des Seminars ist es, grundlegende Einblicke in diesen Transferprozess zu gewähren. 

Empfohlene Literatur:


  • [athini] Αθήνη, Σ., Όψεις της νεοελληνικής αφηγηματικής πεζογραφίας 1700-1830, Athen 2010
  • Albrecht, J., „Übersetzen und Sprachgeschichte: Übersetzungen ins Französische und Okzitanische“, in: HSK. Romanische Sprachgeschichte, 2, 1386 ff.
  • Bartelink, G. J. M., „Frühe Bibelübersetzung: von der Vetus Latina zur Vulgata des Hiero-nymus“, in: HSK. Übersetzung, 3, 2355 ff.
  • Bogaert, P.-M., „La première traduction complète de la Bible en langue vernaculaire“, in: HSK. Übersetzung, 3,  2374 ff.
  • Bulanin, D.M., „Die Stelle der Übersetzung im System des Schrifttums der Slavia orthodo-xa“, in: HSK. Übersetzung, 3, 2043 ff.
  • Burnett, Ch., „Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages“, in: HSK. Übersetzung, 3, 2131 ff.
  • Daiber, H., „Die griechisch-arabische Wissenschaftsüberlieferung in der arabisch-islamischen Kultur in Übersetzungen des 8. bis 10. Jahrhunderts“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1206 ff.
  • Denton, J., „The significance and impact of translation in the European Renaissance“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1389 ff.
  • Egger, H., Deutsche Sprachgeschichte I: Das Althochdeutsche, Hamburg 1963
  • Gillespie, S., „Homer in English translation in the 16th–19th centuries“, in: HSK. Überset-zung, 3, 2428 ff.
  • Häntzschel, G., „Der deutsche Homer vom 16. bis zum 19. Jahrhundert“, in: HSK. Übersetzung, 3, 2423 ff.
  • Henkel, N., „Lateinisch/Deutsch“, in: HSK. Sprachgeschichte, 4, 3171 ff.
  • Holzberg, N., „Griechische/Deutsch“, in: HSK. Sprachgeschichte, 4, 3183 ff.
  • Hoskin, K., „Translation and the linguistic codification of ancient Greek“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1109 ff.
  • Karvounis, Ch., "Diglossie und Übersetzung: Eine historische Skizze am Beispiel des Griechischen", (im Druck)
  • Koller, W., „Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1701 ff.
  • König, W., dtv-Atlas Deutsche Sprache, München 2004 (14. Aufl.)
  • Koreneva, M., „Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache“, in: HSK. Übersetzung, 3, 2023 ff.
  • Lamberton, R., „Theory and practice of translation in Late Antiquity“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1160 ff.
  • Lieber, M./Winter, „Questione della lingua, Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis von der Renaissance bis zum Ende des 18. Jahrhunderts“, in: HSK. Übersetzung, 3, 1920 ff.
  • Lieber, M./Winter, D., „Übersetzung, italienische Sprache und italienische Sprachgeschich-te“, in: HSK. Übersetzung, 3, 1907 ff.
  • Mund-Dopchie, M., „Traductions françaises d’Homère du XVIe au XIXe siècle“, in: HSK. Übersetzung, 3, 2418 ff.
  • Munske, H.H. et al., Eurolatein: Das griechische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen, Tübingen 1998
  • Panzer, B., „Gemeinsamekeiten und Unterschiede im Wortschatz europäischer Sprachen“, in: HSK. Sprachgeschichte, 2, 1123 ff.
  • Pfeifer, W., Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, München 2003 (6. Aufl.)
  • Schmitt, Chr., „Latein und Westeuropäische Sprache“, in: HSK. Sprachgeschichte, 2, 1061 ff.
  • Seyferth, S., „Bibelübersetzungen in Renaissance und Reformation: die Lutherbibel“, in: HSK. Übersetzung, 3, 2379 ff.
  • Swain, S., „Bilingualism and translation in the educational system of ancient Rome, in: HSK. Übersetzung“, 2, 1125 ff.
  • Talvio, L., „Les traductions d’oeuvres grecques et latines aux XVe et XVIe siècles. Les langues romanes“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1435 ff.
  • [varmazis] Βαρμάζης, Ν.Δ., Η αρχαία ελληνική γλώσσα και γραμματεία ως πρόβλημα της νεοελληνικής εκπαίδευσης, Thessaloniki 1992
  • Vaporis, N.M., Translating the Scriptures into Modern Greek, Brookline, Massachusetts 1994
  • von Polenz, P., Deutsche Sprachgeschischte, I-III, Berlin 2000 (2. Aufl.)
  • von Stackelberg, J., „Kulturelle Beziehungen und Übersetzung in der Renaissance: 1550–1650“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1383 ff.
  • Wandruszka, M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen, München 1979
  • Weitemeier, B., „Translation and the role of the vernacular languages in Medieval Europe“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1280 ff.
  • Wright, R., „Translation and the role of Latin in Medieval Europe“, in: HSK. Übersetzung, 2, 1263 ff.

Zusätzliche Informationen:
Referatsthemen

1. Übersetzung, Bilingualismus und Bildung: Kulturtransfer in der klassischen Antike
2. Übersetzung und Volkssprachen in Westeuropa: Mittelalter und Renaissance
3. Übersetzung und italienische Sprachgeschichte: Questione della lingua und Volgarizzamenti
4. Bibelübersetzung und Einblicke in den christlichen Wortschatz
5. Übersetzung und „Nationalliteratur“ bzw. sprachlicher Ausbau: Das Beispiel Homers (Frankreich, England, Deutschland)
6. Übersetzung und Literatursprache: Das Beispiel Russlands
7. Lehnübersetzungen, Eurolatein und Neologismen
8. Übersetzung und deutsche Sprachgeschichte
9. Übersetzung und französische Sprachgeschichte
10. Übersetzung und griechische Sprachgeschichte: Septuaginta, byzantinische Metaphrasen, neugriechische Aufklärung

Für Rückfragen stehe ich per E-Mail jederzeit gerne zur Verfügung.
karvoun@uni-mainz.de

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mi, 18. Apr. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
2 Mi, 25. Apr. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
3 Mi, 2. Mai 2012 11:20 12:50 02 362 PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
4 Mi, 9. Mai 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
5 Mi, 16. Mai 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
6 Mi, 23. Mai 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
7 Mi, 30. Mai 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
8 Mi, 6. Jun. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
9 Mi, 13. Jun. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
10 Mi, 20. Jun. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
11 Mi, 27. Jun. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
12 Mi, 4. Jul. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
13 Mi, 11. Jul. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
14 Mi, 18. Jul. 2012 11:20 12:50 N.105 Hörsaal PD Dr. habil. Christos Karvounis; Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
Lehrende/r
PD Dr. habil. Christos Karvounis
Univ.-Prof. Dr. Dieter Huber