Lehrende/r: Dr. Katrin Zuschlag
Veranstaltungsart: Proseminar
Anzeige im Stundenplan: KW PS 1
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Im Rahmen dieses Proseminars kann entweder die Modulprüfung KW1 oder STW1 abgelegt werden. Die Abschlussnote setzt sich zusammen aus mündlicher Mitarbeit, Referat und Hausarbeit. Die Themenvergabe erfolgt in der ersten Sitzung des Sommersemesters.
Inhalt: Ein Großteil der von uns im Alltag konsumierten Literatur ist Übersetzungsliteratur und häufig sind wir uns dessen gar nicht bewusst - Grund genug, sich dem Phänomen der literarischen Übersetzung einmal aus kulturwissenschaftlicher ebenso wie aus sprachwissenschaftlicher Sicht zu nähern. Das Proseminar wird sich mit Geschichte und Theorie der literarischen Übersetzung von der Bibel bis zum Bestseller der Gegenwartsliteratur beschäftigen und anhand von Beispielen aus der Lyrik-, Bühnen- und Prosaübersetzung spezifische Probleme literarischen Übersetzens herausarbeiten.
Empfohlene Literatur: Jörn Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte - Theorie - Kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998. Friedmar Apel / Annette Kopetzki: Literarische Übersetzung. Zweite, vollständig neu bearbeitete Auflage, Stuttgart/Weimar 2003.