Lehrende/r: Anne Burgert; David Diaz Prieto
Veranstaltungsart: Projektveranstaltung
Anzeige im Stundenplan: 06.131.0104
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -
Voraussetzungen / Organisatorisches: Teilnahmevoraussetzung:Nur für Studierende, die im Fach Portugiesisch eingeschrieben sind und mindestens das Modul TK1 absolviert haben. Keine Erasmus-Studierenden zugelassen. Prüfungsleistung:Die zu erbringende Prüfungsleistung ist vom Modulkontext abhängig, in dem die Übung belegt wird. Wird die Übung im Rahmen eines Projektmoduls besucht (M.06.131.0104 oder M.06.131.0720), darf zur Besprechung des Gesamtprojekts die erste Sitzung des zugehörigen Seminars nicht verpasst werden.
Inhalt: In der Übung werden Über- bzw. Untertitel für zwei transmediale Projekte erstellt. Dabei geht es zunächst um die besonderen Textformen von Theater und Film und die Überführung von Texten aus diesen und in diese Medien. Dabei soll insbesondere die Wirkung sozialkritischer Äußerungen in den unterschiedlichen Medien sowie die sich daraus ergebenden Folgen für die Übersetzung beachtet werden. Zugleich werden die Teilnehmer in die Untertitelungssoftware Aegisub, auf die von allen mit dem Uniserver verbundenen Rechnern zugegriffen werden kann, eingeführt. Mit Hilfe dieser Software werden Untertitel zum Dokumentarfilm Dreamocracy der portugiesischen Regisseurin Raquel Freire erstellt. In ihrem Film setzt sich die Autorin kritisch mit den Folgen der Wirtschaftskrise und der Sparpolitik in ihrem Land auseinander. Für das Untertitelungsprojekt steht Frau Freire für eine Skype-Konferenz zur Verfügung. Desweiteren ist ein Übertitelungsprojekt in Zusammenarbeit mit dem Theater Heidelberg geplant. Die Details sind noch von den Verantwortlichen des ibero-amerikanischen Festivals Adelante bzw. von den Theaterschaffenden in Brasilien abhängig, werden jedoch rechtzeitig zum Semesterbeginn feststehen. Bei beiden Projekten arbeiten die Teilnehmer der Übung in Gruppen und weitgehend autonom. Auftretende Probleme technologischer oder sprachlicher Art, Probleme des kulturellen Transfers sowie des Zeitmanagements werden in den Sitzungen gemeinsam erörtert.