06.131.0104 ÜÜ Multimediaübersetzung: Projekt Untertitelung PT-D

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Anne Burgert; David Diaz Prieto

Veranstaltungsart: Projektveranstaltung

Anzeige im Stundenplan: 06.131.0104

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Teilnahmevoraussetzung:Nur für Studierende, die im Fach Portugiesisch eingeschrieben sind und mindestens das Modul TK1 absolviert haben. Keine Erasmus-Studierenden zugelassen.

Prüfungsleistung:Die zu erbringende Prüfungsleistung ist vom Modulkontext abhängig, in dem die Übung belegt wird. Wird die Übung im Rahmen eines Projektmoduls besucht (M.06.131.0104 oder M.06.131.0720), darf zur Besprechung des Gesamtprojekts die erste Sitzung des zugehörigen Seminars nicht verpasst werden.

Inhalt:
In der Übung werden Über- bzw. Untertitel für zwei transmediale Projekte erstellt. Dabei geht es zunächst um die besonderen Textformen von Theater und Film und die Überführung von Texten aus diesen und in diese Medien. Dabei soll insbesondere die Wirkung sozialkritischer Äußerungen in den unterschiedlichen Medien sowie die sich daraus ergebenden Folgen für die Übersetzung beachtet werden.

Zugleich werden die Teilnehmer in die Untertitelungssoftware Aegisub, auf die von allen mit dem Uniserver verbundenen Rechnern zugegriffen werden kann, eingeführt. Mit Hilfe dieser Software werden Untertitel zum Dokumentarfilm Dreamocracy der portugiesischen Regisseurin Raquel Freire erstellt. In ihrem Film setzt sich die Autorin kritisch mit den Folgen der Wirtschaftskrise und der Sparpolitik in ihrem Land auseinander. Für das Untertitelungsprojekt steht Frau Freire für eine Skype-Konferenz zur Verfügung.

Desweiteren ist ein Übertitelungsprojekt in Zusammenarbeit mit dem Theater Heidelberg geplant. Die Details sind noch von den Verantwortlichen des ibero-amerikanischen Festivals Adelante bzw. von den Theaterschaffenden in Brasilien abhängig, werden jedoch rechtzeitig zum Semesterbeginn feststehen.

Bei beiden Projekten arbeiten die Teilnehmer der Übung in Gruppen und weitgehend autonom. Auftretende Probleme technologischer oder sprachlicher Art, Probleme des kulturellen Transfers sowie des Zeitmanagements werden in den Sitzungen gemeinsam erörtert.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mi, 26. Okt. 2016 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
2 Mi, 2. Nov. 2016 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
3 Mi, 9. Nov. 2016 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
4 Mi, 16. Nov. 2016 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
5 Mi, 23. Nov. 2016 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
6 Mi, 7. Dez. 2016 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
7 Mi, 14. Dez. 2016 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
8 Mi, 21. Dez. 2016 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
9 Mi, 11. Jan. 2017 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
10 Mi, 18. Jan. 2017 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
11 Mi, 25. Jan. 2017 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
12 Mi, 1. Feb. 2017 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
13 Mi, 8. Feb. 2017 16:20 17:50 A.142 EDV-Hörsaal Anne Burgert; David Diaz Prieto
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
Lehrende/r
David Diaz Prieto
Anne Burgert