Lehrende/r: Dr. Iris Bäcker
Veranstaltungsart:
Übung
Anzeige im Stundenplan:
06.880.0011
Semesterwochenstunden:
2
Credits:
3,0
Unterrichtssprache:
Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl:
- | 20
Anmeldegruppe: Textproduktion
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.
Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches:
Dozentin: Iris Bäcker
Das Tutorium zu dieser Lehrveranstaltung findet XXX, XXX Uhr, statt.
Raum: XXX (Tutori/n: XXX)
--
Der Inhalt dieser Lehrveranstaltung ist Teil der Modulprüfung.
Inhalt:
Lernziele / Schlüsselqualifikationen:
In diesem Modulteil erwerben die Studierenden wesentliche kommunikativ-linguistische Kompetenzen in der Fremdsprache Deutsch als Arbeitssprache als Grundlage übersetzerischer Tätigkeiten.
Nach erfolgreichem Abschluss dieses Modulteils können die Studierenden
• inhaltliche Aspekte in einer großen Bandbreite von komplexen Sachtexten und nach Vorbereitung auch Fachtexte sehr präzise analysieren und kommentieren ggf. den Inhalt zusammenfassen / für die Notwendigkeiten eines anderen Rezipienten oder Textziels informationserhaltend und wirkungsadäquat reformulieren;
• verschiedene Register sicher unterscheiden, die Funktion rhetorischer und stilistischer Mittel in gesprochenen und geschriebenen Texten erfassen und beschreiben;
• die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen standard- und fachsprachlicher Textsorten erkennen und dabei auch implizite Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Adressaten beurteilen;
• bei Texten die kulturellen Markierungen erkennen und ihrer kontextuellen Bedeutung zuordnen;
• bei eigenen Texten die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung, Gliederung und Textorganisation im Deutschen einhalten;
• die Relevanz sprachlicher und außersprachlicher Merkmale für die Übersetzung erkennen und beschreiben;
• klare, gut strukturierte Texte in textsortenadäquatem, logischem und lesegerechtem Stil verfassen;
• Technologien und Hilfsmittel / Nachschlagewerke effektiv und selbstständig einsetzen bzw. kooperativ nutzen.
Inhalte:
• Methoden der textwissenschaftlichen und übersetzungsrelevanten Analyse textinterner und –externer Merkmale
• Textwiedergabe, Textanalyse, Textbearbeitung (z.B. Komplettieren, Transformieren, Reformulieren, Konzipieren, Überarbeiten defizitärer Vorlagen) und performatives oder gestaltendes Schreiben
• Systematisierung der eigenen schriftlichen Texterstellung entsprechend erarbeiteter Prototypen bzw. Behandlung typischer sprachlicher und kulturspezifischer Phänomene übersetzungsrelevanter Textsorten
Arbeitsformen:
Präsentation; Lehrgespräch; Analyse authentischer Texte; Übungen in Partner- und Gruppenarbeit; Erstellung von Prototypen im Selbststudium; Besuch des Tutoriums zur Lehrveranstaltung / ggf. Schreibberatung
Empfohlene Literatur:
Duden - Deutsches Universalwörterbuch: Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (2011). Mannheim: Bibliographisches Institut. 7. Auflage.
Duden, Band 4 (2009). Die Grammatik. Hrsg. von der Dudenredaktion. Neudruck der 8. Aufl. Mannheim [u.a.]: Bibliographisches Institut. Duden, Band 9 (2011). Richtiges und gutes Deutsch. Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. Hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim: Bibliographisches Institut.
Göpferich, Susanne (20083). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg. 154-188.
Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Kaiser-Cooke, Michèle (2005). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas Verlags- und Buchhandels AG. 89-105.
Reiß, Katharina (1995). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß. Hg. von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV-Verlag.
Wahrig-Burfeind, Renate und Gerhard Wahrig (2008).WAHRIG Deutsches Wörterbuch. Gütersloh, München: Wissen Media Verlag. 8. Auflage.
Zusätzliche Informationen:
Info für Austauschstudierende: Austauschstudierende können an diesem Kurs teilnehmen, wenn sie an ihrer Heimatuniversität im BA studieren und in Germersheim ins Regelstudium eingeteilt worden sind.
|