06.880.0021 PS/Ü SW: Touristische Texte und Übersetzungen

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. phil. Hans-Joachim Bopst

Veranstaltungsart: Seminar/Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.880.0021

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 6,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.

Inhalt:
Im weltweiten Tourismus spielen Touristen, Ausflügler und Durchreisende aus und nach deutschsprachigen Ländern eine herausragende Rolle : etwa 10% des globalen Reiseflusses gehen von Deutschland aus oder münden dorthin. Diese Reisetätigkeit ist vielfach begleitet von touristischen Übersetzungen. Wie sehen diese touristischen Übersetzungen aus ? Wie sollten sie aussehen ?

Mit diesen Leitfragen wollen wir uns an die Durchsicht von (gedruckten oder elek¬tronischen) Fremdenverkehrs-Informationen, Hotelprospekten, Reiseführern, Beschreibungen von Sehenswürdigkeiten, Veranstaltungshinweisen, Ausflugsangeboten, Speisekarten, Hinweisschildern u. ä. machen, die nicht selten von „Sprachlaien“ verfasst und mit „Ausgangstext-Defekten“ besetzt sind, bevor sie dann auch noch von Amateuren übersetzt werden.
Was genau macht die Qualität oder Mangelhaftigkeit derartiger touristischer Texte / Übersetzungen aus ? Welche Forderungen, Methoden und Maßstäbe sollen für das touristische Übersetzen gelten ? Wie können sich ÜbersetzerInnen dabei als Textexperten, Informationsmakler und Kulturmittler ausweisen ? Welche Werkzeuge (Hintergrund- und Paralleltexte, Internet-Foren, Wörterbücher, Datenbanken) stehen ihnen zur Verfügung – oder sollten ihnen zur Verfügung stehen ?
Das Seminar ist sprachenübergreifend: es befasst sich mit A-Texten aller „Urlaubssprachen“ und deren Übersetzung bzw. „Übe-l-setzung“ ins Deutsche. Ziel ist es, eine verbesserte Neu- (oder eine Erst-Übersetzung) eines solchen Textes „nach allen Regeln der Kunst“ und wohl kommentiert anzufertigen. Begleitmaterial: Skriptum.

Das Seminar ist in folgende Phasen und Teilleistungen (*) gegliedert :

I. „Informations-Input“ (17.0kt.-28.Nov.) : ausgehend von Urlaubstexten und touristischen Übersetzungen („Übe-l-setzungen“) werden wir theoretische Überlegungen zum professionellen Verfassen touristischer Texte anstellen, die in eine „Checkliste“ münden. Dies alles können Sie in einem Skriptum mit- / nachverfolgen. Diese Phase wird mit einem Zwischen-Test * (28.11.) abgeschlossen, ersatzweise auch mit einer Gemeinschaftsleistung *: dem Verfassen eines (internetfähigen) Textes „Germersheim aus Sicht seiner Studierenden“ (ca. 150 Wörter).

II. Auswahl Ihres Textes: Bis 31. Okt. haben Sie Zeit, einen schlecht übersetzten (notfalls auch: einen noch nicht übersetzten) A-Text Ihrer Muttersprache im Umfang von etwa 150 Wörtern (= ca. 1/3 Seite) aufzuspüren und mir per Mail einzureichen. Diesen Text sollen Sie in der Folge neu übersetzen (erstmals übersetzen) und für eine Präsentation im Seminar aufbereiten (siehe III). TeilnehmerInnen mit gleicher Muttersprache können einen längeren Text unter sich aufteilen. Terminvergabe am 7. Nov.

III. Präsentation (ab 28. Nov.): Ab dieser Sitzung stellen die TeilnehmerInnen ihre Neu- oder Erst-Übersetzung eines touristischen Textes zur Diskussion, rotierend vor Teilgruppen des Seminars. Die Präsentation sollte außer der kommentierten Neu-Übersetzung auch Hintergrundmaterial, Paralleltexte etc. zum Verständnis des (uns oft nicht zugänglichen) A-Textes bieten – am besten in einer PPT-Präsentation und mit einem Hand-out, das A-Text, Übe-l-setzung und Neu-UE enthält (siehe auch Hinweise im Skriptum).

IV. Ko-Übersetzung **: Zu jedem Text einer Präsentation bereitet eine/r der ZuhörerInnen eine (unkommentierte) Neu-Übersetzung („Ko-Übersetzung“) vor, abzugeben am Tag der Präsentation.

V. Dossier ***: Ihre Abschlussleistung besteht darin, den touristischen Text Ihrer Präsentation – mit Hilfe der dabei gemachten Anmerkungen Ihrer KommilitonInnen / der Ko-Übersetzerin – in eine endgültige Neu-Übersetzung zu überführen und alles zu dokumentieren, was Sie sich dabei gedacht haben / wie Sie dabei vorgegangen sind. Abgabe : in der letzten Seminarsitzung (gedruckt und elektronisch)

VI. Ihre Leistung : Zwischentest * + eine benotete Ko-UE aus einer Sitzung ** + Dossier***

Zusätzliche Informationen:
An dieser Lehrveranstaltung können auch Austauschstudierende teilnehmen, wenn sie in Germersheim ins Regelstudium eingeteilt worden sind.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Di, 17. Okt. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
2 Di, 24. Okt. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
3 Di, 7. Nov. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
4 Di, 14. Nov. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
5 Di, 21. Nov. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
6 Di, 28. Nov. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
7 Di, 5. Dez. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
8 Di, 12. Dez. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
9 Di, 19. Dez. 2017 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
10 Di, 9. Jan. 2018 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
11 Di, 16. Jan. 2018 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
12 Di, 23. Jan. 2018 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
13 Di, 30. Jan. 2018 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
14 Di, 6. Feb. 2018 14:40 16:10 N.210 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
0. Leistungsnachweis (mit Note) k.Terminbuchung Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
Lehrende/r
Dr. phil. Hans-Joachim Bopst