Lehrende/r: Jean Nitzke; Moritz Schaeffer; Marcus Wiedmann
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.008.0591
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 15
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Sofern noch genügend Plätze in dem Kurs frei sind, ist auch die Teilnahme als Hörer möglich. Wenden Sie sich in diesem Fall einfach an Marcus Wiedmann.
Inhalt: In der globalisierten Welt sind qualifizierte Fachübersetzer gefragter denn je – gleichzeitig finden immer mehr internationale Organisationen (z. B. PAHO, EU) und Unternehmen (z. B. SAP, Ford, Siemens, die Deutsche Bank) Interesse an maschinellen Übersetzungssystemen, um einerseits interne Kommunikation zwischen Mitarbeitern zu vereinfachen, aber auch um Übersetzungsprozesse zu beschleunigen und Kosten für Übersetzungen zu senken. In den letzten Jahrzehnten hat sich das Arbeitsfeld des „Post-Editing“ entwickelt und etabliert sich nun zunehmend. Beim Post-Editing sind professionelle Übersetzer gefragt, maschinelle Übersetzungen anhand vorgegebener Richtlinien effizient nachzubearbeiten, sodass ein den Anforderungen entsprechender Zieltext entsteht. In diesem Kurs sollen Ihnen zunächst die theoretischen Grundlagen der maschinellen Übersetzung nahegebracht werden: Wie haben sich die Systeme entwickelt und wie funktionieren sie? Des Weiteren wird der aktuelle Forschungsstand zum Thema Post-Editing erörtert. Im praktischen Teil des Kurses sollen besondere Herausforderungen für die maschinelle Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch herausgearbeitet werden, aber auch, welche Vorteile die Nutzung von maschinellen Übersetzungssystemen nicht nur dem Auftraggeber, sondern auch dem Übersetzer bietet. Nicht zuletzt sollen Ihnen Post-Editing-Übungen anhand verschiedener Textsorten und in verschiedenen technologischen Umgebungen das neue Aufgabenfeld näherbringen. Am Ende des Kurses sollen Sie in der Lage sein, kritisch die Möglichkeiten und Risiken vom Post-Editing abzuwägen und für zukünftige Post-Editing-Aufträge geschulte Entscheidungen hinsichtlich Kosten und zeitlichem Aufwand zu treffen.
Zusätzliche Informationen: Den Abschluss des Semesters bildet eine Leistungsüberprüfung, mit der die erarbeiteten Kenntnisse überprüft werden.