Lehrende/r: Prof. Dr. Holger Siever
Veranstaltungsart: Seminar
Anzeige im Stundenplan: 06.150.0522
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 45
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: In diesem "Seminar zur Translatorischen Kompetenz (MA)" ist als Abschlussleistung eine Hausarbeit in Form eines Portfolios anzufertigen. Diese zählt als Modulnote des TK-Pflichtmoduls im MA Translation. Es wird in dieser Form zur Zeit im Fach Spanisch nur im Sommersemester angeboten. Alternativ kann das Seminar auch als allgemeinsprachliche Übersetzungsübung belegt werden, als Abschlussleistung wird dann eine Übersetzungsklausur Sp-D geschrieben, die im MA T auch als Modulteilprüfung gewertet werden kann. Eine "reine" allgemeinsprachliche Übersetzungsübung Sp-D wird nur im Wintersemester angeboten. Studierende des Fachs Deutsch mit Spanisch als A-Sprache können das Seminar als Übersetzungsübung Sp-D nach vorheriger Rücksprache mit der Dozentin belegen.
Inhalt: In diesem Seminar zur TK werden wir uns anhand eigener Übersetzungen von politischen und literarischen Texten aus oder über Kolumbien mit vier Problem- bzw. Themenbereichen auseinandersetzen: 1) Wir beschäftigen uns mit einer theoriegeleiteten Herangehensweise an den Translationsprozess. 2) Wir beschäftigen uns mit Korrektur- und Überarbeitungsprozessen. 3) Wir beschäftigen uns mit bestimmten Aspekten der kolumbianischen Kultur. 4) Wir erarbeiten uns die ausgewählten Texte durch gezielte Sprechaktivierungsübungen (Spanisch). Das Seminar ist kein translationswissenschaftliches Seminar, für die Erstellung der Hausarbeit in Form eines Portfolios wird die Kenntnis einschlägiger Literatur allerdings vorausgesetzt.
Empfohlene Literatur: Holger Siever (2015): Übersetzungswissenschaft – Eine Einführung. Tübingen: Narr. Holger Siever (2012): "Strategisches Übersetzen", in: Lew Zybatow, Alena Petrova, Michael Ustaszewski (Hrsg.) (2012): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 399-404. Holger Siever / Eva KAthrin Müller (2013): "La traducción estratégica", in: Silke Jansen, Martina Schrader-Kniffki (Hrsg.) (2013): La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Berlin: Franck & Timme, 293-304. Holger Siever (2013): "Wo steckt die Bedeutung? Zum informativen Wechselspiel von Syntax und Semantik", in: Felix Mayer / Britta Nord (Hrsg.) (2013): Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord. Berlin: Frank & Timme, 67-78. Holger Siever (2014): "Strategisches Übersetzen – ein didaktisches Modell", in: Barbara Ahrens / Silvia Hansen-Schirra / Monika Krein-Kühle / Michael Schreiber / Ursula Wienen (Hrsg.) (2014): Translationswissenschaftliches Kolloquium III. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln-Germersheim). Frankfurt: Peter Lang Verlag, 63-80.
Zusätzliche Informationen: Die Abschlussleistung in Form eines Portfolios wird während des Semesters begonnen und in der vorlesungsfreien Zeit fertig geschrieben, Abgabetermin ist der 31. August 2018.