Lehrende/r: Alicia Bueno Belloso
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.150.0099
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Spanisch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 10
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Sämtliche Dolmetschkurse, die im Rahmen der Dolmetschpropädeutika des Fachs Spanisch angeboten werden, dürfen erst nach Bestehen des Moduls "Fremdsprachliche Kompetenz" belegt werden. Das Angebot richtet sich an Studierende des Fachs Spanisch mit Deutsch als A-Sprache und Spanisch als B- oder C-Sprache sowie an Studierende des Fachs Deutsch mit Spanisch als A-Sprache und Deutsch als B-Sprache. Die Teilnahme von Erasmus-Studierenden ist nach Rücksprache mit dem Dozenten und Feststellung ausreichender Deutschkenntnisse (B2) möglich. Es wird empfohlen, die dolmetschwissenschaftliche Übung "Notizentechnik" vorbereitend auf die Übung "Einführung ins Konsekutivdolmetschen" zu belegen, spätestens aber parallel dazu. Nach erfolgreicher Teilnahme an diesem Kurs durch Erfüllung der aktiven Teilnahme steht die Modulprüfung an, in deren Rahmen die Studierenden einen deutschen Text konsekutiv ins Spanische dolmetschen. Mit dieser Modulprüfung werden folgende Module abgeschlossen: M.06.150.0110 / M.06.150.0115 Studierende, die diese Übung für das Modul M.06.150.0097 belegen, bestehen durch Erfüllung der aktiven Teilnahme. Bitte beachten Sie außerdem die entsprechenden Informationen zur Belegung der Kurse in den Dolmetschpropädeutika (Homepage Fach Dolmetschen) und die Belegungsempfehlung des Fachs Spanisch oder lassen sich von der Modulbeauftragten des Fachs Spanisch, Frau Dr. Judith Schreier, beraten.
Inhalt: [es] ¡Bienvenidos al curso de iniciación a la interpretación consecutiva DE-ES! En esta asignatura trataremos los aspectos básicos de la interpretación consecutiva, que son, al fin y al cabo, las competencias fundamentales que hay que trabajar para la interpretación de conferéncias en general. ¿Cuáles son estos aspectos? Entre otros, el análisis del discurso (oral), el desarrollo del conocimiento sociocultural y político de los entornos en los que se hablan las lenguas de trabajo, el pensamiento analítico, la capacidad de hablar en público y, evidentemente, la toma de notas. A final del semestre, seréis capaces de interpretar discursos de temática general de aproximadamente 3-5 minutos de duración. Se exige un excelente dominio de las lenguas alemana y española (aproximadamente un nivel B2 del MECR). Lengua de docencia: español [de] Einführung in Grundlagen des Dolmetschens Konsekutiv DE-SP; Förderung der Verstehenskompetenz und des analytischen Denkens, Vermittlung von Grundstrategien zum Dolmetschen von Reden und Interviews aus den Bereichen Politik, Gesellschaft und Kultur.
Empfohlene Literatur: Horváth, I. (2010). Creativity in interpreting. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 12(2), pp.146-159.