Lehrende/r: Seyed Tanya Nayeri Gilani
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan:
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 25
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Die Lehrveranstaltung richtet sich an Studierende mit Deutsch als Grundsprache und Spanisch als F1 oder F2 sowie an Studierende mit Spanisch als Grundsprache und Deutsch als F1 oder F2. Studierende mit Spanisch als Grundsprache dürfen diese Lehrveranstaltung erst nach erfolgreichem Abschluss des Moduls "Fremdsprachliche Kompetenz" belegen. Die Fachübersetzungsübung wird in Teilen als Blockveranstaltung angeboten: Die erste Sitzung findet am 15. Mai statt, die Blocktermine jeweils am 4. Juni, 11. Juni sowie 18. Juni (die genauen Termine und Zeiten entnehmen Sie bitte der unten aufgeführten Terminübersicht). Voraussetzung für das Bestehen der Übung ist die Erfüllung der aktiven Teilnahme durch Erbringung folgender Leistungen: 1. Einhaltung der Anwesenheitspflicht 2. Aktive Beteiligung am Unterricht 3. Bestehen eines unterrichtsbegleitenden Tests. Das Bestehen oder Nicht-Bestehen ergibt sich aus der Gesamtleistung im Kurs. Benotung: be/nb.
Inhalt: In dieser Fachübersetzungsübung zur Übersetzung touristischer Texte aus dem Spanischen ins Deutsche werden Texte aus den Themenfeldern Tourismus, Nachhaltigkeit und Ökotourismus übersetzt. Es geht außerdem um die Anforderungen, die an touristische Übersetzungen gestellt werden sowie die Textsorten mit denen Übersetzer im Bereich Tourismus arbeiten. Die Studierenden werden dazu angeleitet Übersetzungsstrategien abzuleiten und einzuüben sowie unterschiedliche Übersetzungsmethoden je nach Textsorte anzuwenden und zu begründen. Die zu übersetzenden Texte sind nicht nur unterschiedlichen Textsorten zuzuordnen, sondern beziehen sich gleichermaßen auf Spanien wie auf Hispanoamerika. Während der kompetenzorientierten Blocktermine im Juni wird das Übersetzen der Fachtexte aus den genannten Themenfeldern, unter anderem, um die Arbeit mit Paralleltexten sowie die Terminologiearbeit ergänzt.