Lehrende/r: Christina Parkin
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.059.0043
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30
Anmeldegruppe: ÜÜ FR-DE, Sfufe II
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Inhalt: Diese Übersetzungsübung baut auf den Grundlagen des Übersetzens auf und zielt auf die Festigung und Erweiterung von Übersetzungsstrategien ab. Im Fokus steht außerdem die kritische Auseinandersetzung sowohl mit eigenen als auch mit fremden Übersetzungen, an deren Ende die Begründung übersetzerischer Entscheidungen steht. Dazu werden im Laufe des Semesters verschiedene Arbeitsformen (Stegreifübersetzen, Gruppenarbeit, direkter Vergleich verschiedener Vorschläge, Vergleich mündlicher und schriftlicher Formulierungen etc.) eingeübt. Die Texte befinden sich unter dem Dach eines übergeordneten Themas, in dessen Rahmen auch der Umgang mit Paralleltexten ausgebaut wird. Im zweiten Drittel des Semesters können sich die Studierenden an einer Probeklausur in Hinblick auf die Modulprüfung orientieren. In diesem Semester lautet das Rahmenthema: „Le Rhin au centre de l'Europe". Dazu werden wir uns mit Texten befassen, die historische, politische und geografische Aspekte des Zusammenlebens im Grenzbereich zwischen Deutschland und Frankreich sowie innerhalb der Europäischen Union beschreiben, erläutern oder analysieren.