Lehrende/r: Dr. Klaus Schmidt
Veranstaltungsart: Seminar
Anzeige im Stundenplan: 06.008.0052
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 35
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Zu erbringende Leistungen: 1. Reading Report (Kurzvortrag, 20 Min.) nebst Handout (2 Seiten); 2. Aktive Mitarbeit; 3. Reading Assignments (englischsprachig); 4. Abschlussklausur (90 Min.). Gegenstand der Klausur (Termin: vorletzte Vorlesungswoche): 1. Erläuterung von ausgewählten Begriffen und Konzepten, die im Unterricht diskutiert wurden; 2. Nachweis sprach- und translationswissenschaftlichen Basiswissens aus der Pflichtlektüre.
Inhalt: Einführung in die Theorie und Praxis des Übersetzens: Vorlesungen und Vorträge zu theoretischen Grundlagen der Translationswissenschaft sowie Berichte und Trainingseinheiten zur translatorischen Praxis
Empfohlene Literatur: Kursbegleitende Lehrbücher und Nachschlagewerke: Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien: Eine Einführung. 6. Aufl. Tübingen: Narr, 2011 (zur Anschaffung empfohlen), Handbook of Translation Studies Online (2010-) & Baker/Saldanha, eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2011) Hilfreiche Zusatzlektüre: 1. Douglas Robinson, Becoming a Translator (2nd ed., 2003); 2. Paul Kußmaul, Verstehen und Übersetzen (2007); 3. Erich Prunc, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft (3. Aufl., 2012); 4. Bermann/Porter, eds., A Companion to Translation Studies (2014); 5. Holger Siever, Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung (2015)