06.008.0591 Ü Maschinelle Übersetzung und Postediting in der Fachübersetzung in Theorie und Praxis (MA)

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Marcus Wiedmann

Veranstaltungsart: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.008.0591

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 24

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.

Voraussetzungen / Organisatorisches:
1. Diese Übung findet als Blockveranstaltung in der ersten Woche nach Vorlesungsende statt. Die Termine sind 12., 13. und 14.02.2020, jeweils von 9 bis 12 Uhr und von 13 bis 16 Uhr. Bitte melden Sie sich nur an, wenn Sie an allen diesen Terminen teilnehmen können.

2. Eine genaue Übersicht über die Inhalte der einzelnen Unterrichtsblöcke sende ich Ihnen kurz vor Beginn der Veranstaltung via E-Mail zu.

3. Sofern noch genügend Plätze in dem Kurs frei sind, ist auch die Teilnahme als Hörer möglich. Wenden Sie sich einfach an mich, falls Sie sich nicht als Hörer in Jogustine anmelden können.

In diesem Kurs ist Deutsch die Unterrichtssprache.

Inhalt:
In der globalisierten Welt sind qualifizierte Fachübersetzer gefragter denn je – gleichzeitig finden immer mehr internationale Organisationen (z. B. PAHO, EU) und Unternehmen (z. B. SAP, Ford, Siemens, die Deutsche Bank) Interesse an maschinellen Übersetzungssystemen, um die interne Kommunikation zwischen Mitarbeitern zu vereinfachen, aber auch um Übersetzungsprozesse zu beschleunigen und Kosten für Übersetzungen zu senken. In diesem Kontext hat sich das Arbeitsfeld des „Post-Editing“ entwickelt und etabliert sich nun zunehmend. Beim Post-Editing sind professionelle Übersetzer gefragt, maschinelle Übersetzungen anhand vorgegebener Richtlinien effizient nachzubearbeiten, sodass ein den Anforderungen entsprechender Zieltext entsteht.

In diesem Kurs sollen Ihnen zunächst die theoretischen Grundlagen der maschinellen Übersetzung nahegebracht werden: Wie haben sich verschiedene MÜ-Systeme entwickelt und wie funktionieren sie? Des Weiteren wird der aktuelle Forschungsstand zum Thema Post-Editing erörtert. Im praktischen Teil des Kurses sollen besondere Herausforderungen für die maschinelle Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch herausgearbeitet werden, aber auch, welche Vorteile die Nutzung von maschinellen Übersetzungssystemen nicht nur dem Auftraggeber, sondern auch dem Übersetzer bieten. Nicht zuletzt sollen Ihnen Post-Editing-Übungen, die in einem TM-Programm durchgeführt werden und bei denen verschiedene Textsorten zum Einsatz kommen, das Aufgabenfeld näherbringen. Am Ende des Kurses sollen Sie in der Lage sein, kritisch die Möglichkeiten und Risiken des Post-Editing abzuwägen und für zukünftige Post-Editing-Aufträge geschulte Entscheidungen hinsichtlich Kosten und zeitlichem Aufwand zu treffen.

Zusätzliche Informationen:
Den Abschluss des Semesters bildet eine Leistungsüberprüfung, mit der die erarbeiteten Kenntnisse überprüft werden.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mi, 12. Feb. 2020 09:00 12:00 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
2 Mi, 12. Feb. 2020 13:00 16:00 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
3 Do, 13. Feb. 2020 09:00 12:00 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
4 Do, 13. Feb. 2020 13:00 16:00 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
5 Fr, 14. Feb. 2020 09:00 12:00 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
6 Fr, 14. Feb. 2020 13:00 16:00 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
0. aktive Teilnahme k.Terminbuchung Nein
0. Leistungsnachweis (unbenotet) k.Terminbuchung Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Lehrende/r
Marcus Wiedmann