Lehrende/r: Christina Parkin
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.059.0043
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30
Anmeldegruppe: ÜÜ FR>DE, Stufe II
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Inhalt: Diese Übersetzungsübung baut auf den Grundlagen des Übersetzens auf und zielt auf die Festigung und Erweiterung von Übersetzungsstrategien ab. Im Fokus steht außerdem die kritische Auseinandersetzung sowohl mit eigenen als auch mit fremden Übersetzungen, an deren Ende die Begründung übersetzerischer Entscheidungen steht. Dazu werden im Laufe des Semesters verschiedene Arbeitsformen (Stegreifübersetzen, Gruppenarbeit, direkter Vergleich verschiedener Vorschläge, Vergleich mündlicher und schriftlicher Formulierungen etc.) eingeübt. Die Texte befinden sich unter dem Dach eines übergeordneten Themas, in dessen Rahmen auch der Umgang mit Paralleltexten ausgebaut wird. Im zweiten Drittel des Semesters können sich die Studierenden an einer Probeklausur in Hinblick auf die Modulprüfung orientieren. In diesem Semester lautet das Rahmenthema: „Die deutsch-französischen Beziehungen vom Elyséevertrag zum Vertrag von Aachen“. Dazu werden wir uns mit Texten befassen, die die politische, wirtschaftliche und gesellschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten in den letzten 100 Jahren beschreiben, erläutern oder analysieren.
Empfohlene Literatur: Für die Teilnahme an diesem Kurs ist keine spezifische Vorbereitung erforderlich. Bitte verfolgen Sie in den Nachrichten und in der Presse aus beiden Ländern die Weiterentwicklung der deutsch-französischen Beziehungen.