Lehrende/r: Olga Gleiser; Dipl.-Übers. Winfried Munir Qureshi
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.139.0522
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -
Voraussetzungen / Organisatorisches: Voraussetzung: möglichst Abschluss FK (bei sehr guten Vorkenntnissen/besonderem Interesse bitte gerne nach Rücksprache) Regelmäßige und aktive Teilnahme Austauschstudierende und Gasthörer/innen ausdrücklich willkommen Übersetzungsrichtung: Russisch-Deutsch; Unterrichtssprache: Deutsch; Russich - flankierend - Prüfungen: a) Wenn Sie den Kurs als ÜÜ (Master) besuchen: Ihre Übersetzungen aus dem Semester – dabei ausgewählte Textstellen, die Ihnen während der Übersetzung besonders schwerfielen, kurz kommentieren: Warum haben Sie sich für ein Variante entschieden? Welche Varianten haben Sie (warum) verworfen? Was haben Sie wie/wo/warum dort recherchiert? + gelegentliche Rechercheaufgaben (es geht bes. um Realia, archaische Begriffe, historische Ereignisse, geografische Angaben und dergl., die dann in einer Folgesitzung den anderen Kursteilnehmerinnen und –teilnehmern vorgestellt/erläutert werden sollen - bitte auch schriftlich, da wir die Begriffe für ein Glossar verwenden könnten) b) Wenn Sie den Kurs als WPM-Seminar im BA besuchen: = M.06.139. 0115 Wahlpflichtmodul (Bachelor) = Translatorische Kompetenz: s.o. unter a) (= MA-ÜÜ ist per se erhöhte Anforderung für BA-Studierentinnen und -studenten; dies rechtfertigt 6 LP im Vergleich zu 3 LP einer regulären ÜÜ) --- Bewertung: >> ÜÜ (Leistungsüberprüfungen unbenotet = be/nb) >> Modulprüfungen: 1. ÜÜ/MA + 2. WPM/BA benotet
Inhalt: Wir haben im verg. Semester auf freiwilliger Basis immer freitags in loser Runde einen literarischen Text übersetzt (bisher nur kürzere Passagen) – diese Überstzung werden wir nun als regulären Kurs fortsetzen: Belodubrovskij E.B. (= Evgenij Borisovic), Trinadcat' peterburgskich pal'to (Rasskazy o gorode i ego ziteljach, avtor k-ych uveren, cto daze nasi pal'to - cast' nasej zizni) erschienen 2015 bei Metropress, SPB ISBN: 978-5-00000-052-6 Die Übersetzung entstand zeitweilig durch Rückfragen beim Autor (er hatte die Frankfurter Buchmesse besucht; telefonisch in "real time", weil Olga Gleiser mit dem Autor korrespondiert) Der Kurs ist überwiegend gedacht als "Werkstatt" - im Vordergrund steht das gemeinsame Übersetzen und der Austausch über die Übersetzungen. Wir versuchen, für diesen Kurs den Raum 350 zu buchen, da wir dort einen runden Tisch haben. - Hier vorab eine Kurzbeschreibung z.B. aus livelib.ru (Sie können schon vor Semesterbeginn einige Passagen lesen – bitte einfach entsprechend im Netz unter Autor+Werkname (wir können hier in JoguStine leider keine kyrillischen Texte einstellen): https://www.livelib.ru/book/1001530264/about-trinadtsat-peterburgskih-palto-evgenij-belodubrovskij ------------------------------------------------------------ Zum Autor finden Sie viele Informationen, z.B. auch eine Selbstbeschreibung unter seinem eigenen FB-Eintrag: https://www.facebook.com/biblioteka.ngonb/posts/ .... .... (der Hyperlink ist sehr lang - bitte über google "ansteuern" - nach dem "posts/" folgt der Name des Autors in kyrillischen Buchstaben, die wir hier in JoguStine leider nicht eingeben können)
Empfohlene Literatur: siehe bitte oben unter Inhalt - Sie können schon einige Passagen vorab lesen und etwas zu Text und Autor eigenständig recherchieren