Lehrende/r: Gerald Helmut Maass
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.150.0590
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 25
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Dieser Kurs kann im Rahmen der Wahlpflichtmodule Fachübersetzen 1 oder Fachübersetzen 2 im MA Translation belegt werden. Zu den Kombinationen der Fachübersetzungsübungen im MA T beachten Sie bitte die Empfehlungen des Faches bzw. lassen sich beraten. Ausschlaggebend sind oft die Vorkenntnisse, aber auch die "mitgebrachten" Interessen! Bitte beachten Sie: das "Seminar zur Translatorischen Kompetenz" findet frühestens im Sommersemester statt.
Inhalt: Ziel der Übung ist es, eine Ahnung davon zu bekommen, wie die tatsächliche Arbeit als Wirtschaftsübersetzer*in aussieht. Hierzu simulieren wir einen Auftrag, der von den Kursteilnehmenden als simuliertes Übersetzer*innennetzwerk ausgeführt wird. Wir werden ein bis zwei längere Wirtschaftstexte übersetzen, die wir gemeinsam aus mehreren Vorschlägen im ersten Termin auswählen. Hierzu können die Teilnehmenden auch eigene Vorschläge machen. Nach einer kurzen Einführung in SDL-Trados (s.u.) wird dann an jedem folgenden Termin eine Teilübersetzung einer/eines Teilnehmenden besprochen, die vorher von einem/einer anderen Teilnehmenden im Trados-Workflow korrekturgelesen wurde. Wir arbeiten mit SDL Trados Studio und MultiTerm und innerhalb von Trados mit einem gemeinsamen MyMemory-TM. Die entsprechenden Lizenzschlüssel werden zur Verfügung gestellt, die Teilnehmenden sollten die Programme vor dem ersten Termin auf ihren Rechnern installiert haben. Eine Trialversion kann auf https://www.sdltrados.com/de/products/trados-studio/free-trial.html heruntergeladen werden, Teilnehmende mit Macs oder Linux-Maschinen können über den Uniserver auf Trados zugreifen. Trados-Vorkenntnisse sind nicht nötig, die nötigen Kenntnisse werden je nach Bedarf im Kurs vermittelt. Fragen/Probleme können gerne schon vor Kursbeginn per E-Mail geklärt werden.
Empfohlene Literatur: https://www.sdltrados.com/de/resources/translation-software/