Lehrende/r: Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
Veranstaltungsart:
Seminar/Übung
Anzeige im Stundenplan:
06.880.0021
Semesterwochenstunden:
2
Credits:
6,0
Unterrichtssprache:
Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl:
- | 30
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.
Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Kontingentschema: Zulassung zum Kurs
In diesem Kurs sind 20 Plätze für Studierende mit Deutsch als F1 und 10 Plätze für Studierende mit der Grundsprache Deutsch vorgesehen.
Inhalt:
Inhalt / Methode : Im weltweiten Tourismus spielen Touristen, Ausflügler und Durchreisende aus und nach deutschsprachigen Ländern eine herausragende Rolle : etwa 10% des globalen Reiseflusses gehen von Deutschland aus oder münden dorthin. Diese Reisetätigkeit ist vielfach begleitet von touristischen Übersetzungen. Wie sehen diese touristischen Übersetzungen aus ? Wie sollten sie aussehen ?
Mit diesen Leitfragen wollen wir uns an die Durchsicht von (gedruckten oder elektronischen) Fremdenverkehrs-Informationen, Hotelprospekten, Reiseführern, Beschreibungen von Sehenswürdigkeiten, Veranstaltungshinweisen, Ausflugsangeboten, Speisekarten u. ä. machen, die nicht selten von „Sprachlaien" verfasst und mit „Ausgangstext-Defekten" besetzt sind, bevor sie dann auch noch von Amateuren oder maschinell übersetzt werden.
Was genau macht die Qualität oder Mangelhaftigkeit derartiger touristischer Texte / Übersetzungen aus ? Welche Forderungen, Methoden und Maßstäbe sollen für das touristische Übersetzen gelten ? Wie können sich Übersetzer*innen dabei als Textexperten, Informationsmakler* und Kulturmittler* ausweisen ? Welche Hilfsmittel (Hintergrund- und Paralleltexte, Print-Reiseführer, Internet-Foren, Wörterbücher, Datenbanken) stehen ihnen zur Verfügung – oder sollten ihnen zur Verfügung stehen ?
Die Lehrveranstaltung ist sprachenübergreifend: sie befasst sich mit touristischen Texten aus allen „Urlaubssprachen" und deren Übersetzung bzw. „Übe-l-setzung" ins Deutsche. Ziel ist es, verbesserte Neu- (oder Erst-Übersetzungen) solcher Texte „nach allen Regeln der Kunst" und wohl kommentiert anzufertigen.
Studienleistung :
Zwischentest
Ko-Übersetzung zu einem Text, der von einer anderen Teilnehmer*in präsentiert wird
Dossier: kommentierte Neu-Übersetzung eines touristischen Textes
Empfohlene Literatur:
Ein Skriptum zu dieser Übung mit theoretischen Anleitungen, Anschauungsmaterial und Übungen ist in den ersten Sitzungen erhältlich.
Weitere einführende Lektüre :
BOPST, Hans-Joachim (2011): Tourismus im DaF-Unterricht - auf kulturwissenschaftlichem Fundament, in : German as a foreign language, Issue 3/2011, ISSN 1470-9570, http://www.gfl-journal.de/3-2011/ Bopst.pdf
NORD, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen. Kap.: München Spezialitäten
Zusätzliche Informationen:
Info für Austauschstudierende:
An dieser Lehrveranstaltung können auch Austauschstudierende (Studium an der Heimathochschule ab 3. Sem.) teilnehmen, die in Germersheim dem Regelstudium zugeordnet wurden.
--
Hörer zugelassen (ab 3. Sem.)
|