06.008.0591 Ü Maschinelle Übersetzung und Postediting in der Fachübersetzung in Theorie und Praxis (MA)

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Marcus Wiedmann

Veranstaltungsart: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.008.0591

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 24

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.

Voraussetzungen / Organisatorisches:
1. Diese Übung findet als Blockveranstaltung an drei Freitagen im Verlauf des Semesters statt. Die Termine sind 29.05., 05.06.. und 19.06.2020, jeweils von 9.30 bis 12.30 Uhr und von 13.15 Uhr bis 16.15 Uhr. Bitte melden Sie sich nur an, wenn Sie an allen diesen Terminen teilnehmen können.

2. Sofern noch genügend Plätze in dem Kurs frei sind, ist auch die Teilnahme als Hörer möglich. Wenden Sie sich einfach an mich, falls Sie sich nicht als Hörer in Jogustine anmelden können.

In diesem Kurs ist Deutsch die Unterrichtssprache.

Inhalt:
In der globalisierten Welt sind qualifizierte Fachübersetzer gefragter denn je – gleichzeitig finden immer mehr internationale Organisationen (z. B. PAHO, EU) und Unternehmen (z. B. SAP, Ford, Siemens, die Deutsche Bank) Interesse an maschinellen Übersetzungssystemen, um die interne Kommunikation zwischen Mitarbeitern zu vereinfachen, aber auch um Übersetzungsprozesse zu beschleunigen und Kosten für Übersetzungen zu senken. In diesem Kontext hat sich das Arbeitsfeld des „Postediting“ entwickelt und etabliert sich nun zunehmend. Beim Postediting haben professionelle Übersetzer die Aufgabe, maschinelle Übersetzungen anhand vorgegebener Richtlinien effizient nachzubearbeiten, sodass ein den Anforderungen entsprechender Zieltext entsteht.

In diesem Kurs sollen Ihnen zunächst die theoretischen Grundlagen der maschinellen Übersetzung und des Postediting nahegebracht werden: Wie haben sich verschiedene MÜ-Systeme entwickelt und wie funktionieren sie? Welche Fehler sind beim Postediting typischerweise zu erwarten und welche Richtlinien gibt es? Welche Aspekte müssen beim Postediting beachtet werden? Im praktischen Teil des Kurses sollen besondere Herausforderungen für die maschinelle Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch herausgearbeitet werden, aber auch, welche Vorteile die Nutzung von maschinellen Übersetzungssystemen nicht nur dem Auftraggeber, sondern auch dem Übersetzer bieten. Nicht zuletzt sollen Ihnen Postediting-Übungen, die in einem TM-Programm durchgeführt werden und bei denen Texte verschiedener Textsorten und Fachgebiete zum Einsatz kommen, das Aufgabenfeld näherbringen. Am Ende des Kurses sollen Sie in der Lage sein, kritisch die Möglichkeiten und Risiken des Postediting abzuwägen und für zukünftige Postediting-Aufträge geschulte Entscheidungen zu treffen.

Zusätzliche Informationen:
Den Abschluss des Semesters bildet eine Leistungsüberprüfung, mit der die erarbeiteten Kenntnisse überprüft werden.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Fr, 29. Mai 2020 09:30 12:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
2 Fr, 29. Mai 2020 13:15 16:15 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
3 Fr, 5. Jun. 2020 09:30 12:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
4 Fr, 5. Jun. 2020 13:15 16:15 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
5 Fr, 19. Jun. 2020 09:30 12:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
6 Fr, 19. Jun. 2020 13:15 16:15 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
0. aktive Teilnahme k.Terminbuchung Nein
0. Leistungsnachweis (unbenotet) k.Terminbuchung Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
Lehrende/r
Marcus Wiedmann