06.649.0510 VL/Ü STW: Nachdenken über das Übersetzen

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann

Veranstaltungsart: Vorlesung/Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.649.0510

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: 30 | 30

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Die Vorlesung/Workshop-Veranstaltung wendet sich sprachübergreifend an Studierende aller Arbeitsbereiche und Sprachen. Je größer die sprachliche Vielfalt, um so größer der Rahmen, in dem wir uns den anstehenden Fragen nähern können.
Studierende sollten den Mut mitbringen, Fragen, die sie schon immer hatten und nie zu stellen wagten, zu äußern und ihren Zweifeln und Problemen als einer wichtigen Ressource zu vertrauen.
(Stand 04.03.20)

Inhalt:
Die Diskussion über das Übersetzen ist gekennzeichnet durch den seltsamen Widerspruch, dass theoretisch der Begriff der Äquivalenz immer mehr an Akzeptanz verliert, während bei Praktikern wie bei Kritikern im übersetzerischen Alltag der scheinbar obsolete Begriff nach wie vor im Zentrum steht.
In dieser Veranstaltung wollen wir innehalten, die bekannten Antworten verlassen und in der angemessenen Langsamkeit zu den Fragen zurückkehren, zu denen Studierende angesichts des Großangebots an Theorien und Theoremen oft gar nicht mehr finden, was ein grundlegendes, auch praktisches Problemverständnis erschwert – Fragen wie:
Wie kann man den Prozess, in dem das Wort der einen Sprache durch das Wort einer anderen Sprache ersetzt wird, verstehen?
Welche Rolle spielen dabei die Sammlungen scheinbarer Äquivalente, die Wörterbücher, die Glossare etc.?
In welchem Verhältnis steht dieser Vorgang mit der immer wieder, zu Recht, festgestellten Unvergleichlichkeit der Sprachen und der Unmöglichkeit der Übersetzung?
Was bedeutet in diesem Zusammenhang die Dialektik von Original und Übersetzung, wo uns erst das Vorhandensein einer Übersetzung (einer Fälschung bei der Malerei) von einem Original sprechen lässt?
Von hier aus stellt sich die Frage nach einbürgerndem und verfremdendem Übersetzen, letztlich der interkulturellen Frage nach dem Eigenen und Fremden, dem Eigenen des Fremden, dem Fremden des Eigenen und dem Fremden des Fremden usf. – und der jeweiligen Darstellbarkeit des einen im anderen.
Was also, um es in einem Wort zu sagen, ist das für ein Prozess, den wir alltäglich vollziehen und von dessen letztlicher Unmöglichkeit wir eigentlich überzeugt sind?
Hier bringen sich neue und alte Begriffe wie „Spiel“, „Spielregel“, "Temperierung", „Ähnlichkeit“ und „Gegen-über-setzung“ buchstäblich „ins Spiel“ und werden auf ihre Fruchtbarkeit für die Diskussion ebenso überprüft wie die Frage nach der Gestaltung von Ähnlichkeit und Differenz von Ausgangstext und Zieltext durch die Übersetzung.

Mit diesen und den hoffentlich zahlreichen Fragen der TeilnehmerInnen wird sich die in der Form offene Veranstaltung über Impulsvorträge von mir, Textauszüge, praktische Workshop-Übungen und das Plenum-Gespräch beschäftigen

Zusätzliche Informationen:
Keine Chinesischkenntnisse notwendig.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Do, 16. Apr. 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
2 Do, 23. Apr. 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
3 Do, 30. Apr. 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
4 Do, 7. Mai 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
5 Do, 14. Mai 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
6 Do, 28. Mai 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
7 Do, 4. Jun. 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
8 Do, 18. Jun. 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
9 Do, 25. Jun. 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
10 Do, 2. Jul. 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
11 Do, 9. Jul. 2020 14:40 16:10 N.324 Hörsaal Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
Lehrende/r
Prof. Dr. Hans Peter Hoffmann