06.880.0531 ÜÜ Translation between English and various A languages

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. Susanne Hagemann

Veranstaltungsart: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.880.0531

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Englisch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 19

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Voraussetzungen / Organisatorisches:


  • This course is aimed at BA and MA students, including exchange students, who study English as a foreign language and have a mother tongue other than German. You are also welcome if you do not study English but can read, write and speak it very well (C1 level). However, the course is not suitable for native speakers of English.
  • Exchange students attending the German intensive course (D2/D3) are welcome provided that their English is substantially better than their German.
  • You need to have a grasp of the basics of translation if you wish to attend the course. It is not suitable for beginners with no prior knowledge of translation.
  • In addition to Jogustine, please join the course in ILIAS (FB 06 – Deutsch – Hagemann, Susanne – Wintersemester 2019/20 – Translation between English and various A languages). ILIAS registration will be open from 10 October at the latest.
  • The course can be attended
    (a) on its own,
    (b) as part of the German Department's module, "Translatorische Kompetenz: Querverbindungen". Please note that this is a module of the German Department; you cannot use it instead of one of the English Department's modules (but you can register for it if you do not study English).
  • To earn credit points for the course, you need to attend it regularly and participate actively. Regular attendance means that you should miss no more than two sessions (including the session in Week 1) and that you should be in the classroom on time. Active participation involves submitting coursework (such as texts prepared at home) on time, presenting your work in class, taking part in class discussions, and communicating professionally about any problems arising. At the end of the semester, you will write a short self-assessment describing and evaluating what you have learned in the course.

Inhalt:
General information

Many FTSK students, as well as exchange students, have an excellent knowledge of both German and English. However, FTSK's financial and staff resources do not allow us to offer translation courses between English and each of our students' numerous A languages. Instead of focussing on a single language pair, therefore, in this multilingual course students with various A languages will work together on their translations from and into English. One of the advantages of this multilingual approach is that it encourages students to think about the translation process (i.e. what they are doing and why) instead of concentrating exclusively on the final product (i.e. the target text). Becoming more aware of the translation process is often a good way of improving the quality of your translations.

What you will not get in this course is a teacher correcting your translations for you.
What you will get is


  • an in-depth discussion of the translation/editing process, i.e. of the various steps which are necessary to ensure a functional translation
  • a knowledge of strategies for quality assurance which you can apply both to your own and to other students' translations
  • an opportunity to take responsibility for your own translations
  • in the case of translations into English, an opportunity for discussing how to ensure a functional translation into a B language
  • scope for reflecting on, and experimenting with, the role of translators/editors
  • practice in speaking, reading, and writing English


Winter semester 2019/20

This semester, we will translate Wikipedia articles from and into English. Source texts in your various A languages will be chosen by yourselves according to certain specifications; English-language source texts will be chosen by the teacher. For translation from English, students with different A languages will work together on the same source texts. All finished translations will be uploaded to Wikipedia.

You are very welcome to translate from and into languages other than FTSK's "official" A languages, i.e. languages such as Catalan, Korean, or Ukrainian.

Empfohlene Literatur:
If you are not familiar with translating for Wikipedia, please check the relevant help pages. For translation into English, see "Wikipedia:Translation". For translation from English into another language, you can find some general information at "Wikipedia:Translate us", but you should also read any information available in the target-language Wikipedia. (For example, if your target language was German, you would need to check the German Wikipedia at "Wikipedia:Übersetzungen".)

On a more general level, if you are not familiar with functional approaches to translation, you might want to have a look at a textbook such as Mira Kadric, Klaus Kaindl, and Michèle Cooke, Translatorische Methodik, or Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Both books are available in FTSK's library.

Zusätzliche Informationen:
Information for exchange students:

Exchange students can attend this course if they fulfil the following criteria: (1) at least C1 level in English; (2) prior knowledge of translation.

Course assessment is on a pass/fail basis. However, exchange students who require a numerical grade for their home university will be given one provided that the exchange coordinator at their home university confirms that a numerical grade is necessary.

--

This course is for credit only (no "Hörer" registration).

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mo, 14. Okt. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
2 Mo, 21. Okt. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
3 Mo, 28. Okt. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
4 Mo, 4. Nov. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
5 Mo, 11. Nov. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
6 Mo, 18. Nov. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
7 Mo, 25. Nov. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
8 Mo, 2. Dez. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
9 Mo, 9. Dez. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
10 Mo, 16. Dez. 2019 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
11 Mo, 6. Jan. 2020 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
12 Mo, 13. Jan. 2020 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
13 Mo, 20. Jan. 2020 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
14 Mo, 27. Jan. 2020 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
15 Mo, 3. Feb. 2020 13:00 14:30 N.212 Hörsaal Dr. Susanne Hagemann
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
0. Leistungsnachweis (mit Note) Sa, 15. Feb. 2020 00:00-14:00 Dr. Susanne Hagemann Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
Lehrende/r
Dr. Susanne Hagemann