06.008.0507 Ü Translating New Zealand, Translating in New Zealand (MA)

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Prof. Dr. Angela Kölling

Veranstaltungsart: online: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.008.0507

Semesterwochenstunden: 30

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Englisch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 35

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Dozierende: Juniorprof. Dr. Angela Kölling

Introduction: All questions relating to organisation and aims of the course will be addressed in the first section of Day 1 of the 3-day practice & projects block seminar / Übung (February 4, 2021, start 8 am). All information will be supplemented with instructor video/s and other files (PDF, PPT) available through the course website for this seminar. Detailed information and an extended course description, as well as all essential reading and viewing material will be listed and made accessible on the course website for this seminar.

Suggested Materials:

A notebook of some sort, meaning digital or analogue

Documentation tool of your choice (pen, pencil, camera, voice recording, video recording, etc.)

Scanning or photographing device and uploading tool (we will work with a course gallery, which means we will use shared photo documentation of your ideas, reflections, inspiration and the in-class exercises as core material for plenary discussions)

Optional Recommended Materials: Lego, scissors, glue – anything you can think of

*Note: If you do not have access to a scanning device, a camera or other, we will find a solution to be discussed in the first section of Day 1*

Procedure and Requirements:

The central driver for this class is a series of small in-class exercises that connect to the subject matter at hand. The idea is to build a portfolio & gallery of your own explorations. You are also expected to submit a final review of your portfolio (350 or 700-1000 words) which should reflect the trajectory of your study in examination of one aspect of translating New Zealand or translating in New Zealand of your choosing. Topic and format will be discussed in class (2 Minutes Final Review Pitch) and approved in conversation with the instructor (Online Conference Visit & First Draft of Final Review). Portfolio and review must be submitted, at the latest, on March 22, 2021. All assignments are graded as complete/no credit.

Inhalt:
In this course we will look at select instances of how translation as a concept and translation proper has played a role in historical and contemporary cultural and political transformation processes in New Zealand. The aim of this is not only to understand the wider practical and ethical relevance of Translation and Translation Studies, but to consider and find evidence of, or if necessary, imagine, the practical challenges this poses/may have posed for the translator.

After mapping out the translatorial landscape of New Zealand, we will dive in, explore and imagine what it would mean for you to translate New Zealand or to set up shop in New Zealand? How would you go about it? What would be the cultural, political and economic pitfalls to tackle? This will be done by way of scaffolded in-class and at home activities posed as opportunities for engaging with New Zealand and Pacific Island culture. The aim of this class is for you to build our own navigational tool box for grounded analysis and reflection of your work as a translator.

New Zealand has been and continues to be translated into a variety of literatures, including carving, song, and dance. Thus, we will examine print literature in relation to mixed-media publications and other than linguistic translations in the context of colonial and post-/decolonial New Zealand literature and culture. You will also be invited to explore translation into other than linguistic form and between different modes of expression.

Digitale Lehre:
To preserve the dynamic, interactive, and frequently collaborative feel of a face-to-face setting the course has been conceptualised in synchronous form. That said, and to reflect the conditions of the new normal, the course program allows for asynchronous options and time flexibility when necessary.

All reading assignments (& further primary and secondary materials), student submissions (gallery, portfolio & final reflection), and instructor videos will be embedded in the e-learning platform. Further details (time schedule, assignment submission, classroom policy, time schedule, etc.) will be discussed in the first session of Day 1 of the three-day block seminar, on February 4, 2021, 8 am. Check also for instructor video/s and other files on the e-learning platform.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Do, 4. Feb. 2021 08:00 16:00 Prof. Dr. Angela Kölling
2 Fr, 5. Feb. 2021 08:00 16:00 Prof. Dr. Angela Kölling
3 Sa, 6. Feb. 2021 08:00 16:00 Prof. Dr. Angela Kölling
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
Lehrende/r
Prof. Dr. Angela Kölling