Lehrende/r: Prof. Dr. Holger Siever
Veranstaltungsart: online: Seminar
Anzeige im Stundenplan: 06.150.0508
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 25
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Das Seminar kann im Rahmen des fachübergreifenden Moduls Translationswissenschaft im BA belegt werden sowie als Seminar im Modul STW2 im Fach Spanisch und in den entsprechenden Modulen im MA. Es gilt im Fach Spanisch als ""Translationswissenschaftliches Seminar"", es ist jedoch kein ""Seminar zur Translatorischen Kompetenz"" (MA Translation)!
Inhalt: In diesem Seminar werden die Studierenden in bevorzugt in Kleingruppen arbeiten und ausgewählte europäische Translationswissenschaftler und TranslationswissenschaftlerInnen behandeln, sich deren Theorien, die seit dem Jahr 2000 entstanden sind, erarbeiten und in Form von Online-Präsentationen den anderen Studierenden im Kurs vorstellen. Eine aktive Mitwirkung an den Diskussionen wird vorausgesetzt. Die Seminararbeit (ca. 12-15 Seiten) besteht im Wesentlichen in der schriftlichen Ausarbeitung der eigenen Präsentation.
Empfohlene Literatur: Siever, Holger (2015): Übersetzungswissenschaft – Eine Einführung". Tübingen: Narr. Dieses Buch steht als Digitalisat über die Fachbereichsbibliothek auch online zur Verfügung.
Zusätzliche Informationen: Die Abgabe der Seminararbeit erfolgt durch Hochladen in Moodle.
Digitale Lehre: Dieser Kurs wird online über MS Teams abgehalten. Erforderliche Materialien werden ggf. online über die Lernplattform Moodle zur Verfügung gestellt. Die Präsentation der jeweiligen Theorien erfolgt über MS Teams.