Lehrende/r: Katja Abels
Veranstaltungsart: online: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.008.0535
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 35
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Diese FÜ wird in der Projektwoche vom 25. Bis zum 28.05.21 jeweils von 9 bis 12 Uhr und von 13 bis 16 Uhr stattfinden. Während der Projektwoche soll möglichst viel Zeit für die Fachübersetzungs- und Post-Editing-Praxis bleiben. Daher ist es unbedingt erforderlich, dass Sie sich bereits vor der Projektwoche selbstständig in die folgenden Themengebiete einarbeiten:
Inhalt: IIn dieser Projektveranstaltung lernen Sie zunächst sprach- und fachgebietsübergreifend die theoretischen Grundlagen der maschinellen Übersetzung (MÜ) und des Post-Editings (PE) kennen: Wie haben sich verschiedene MÜ-Systeme entwickelt und wie funktionieren sie? Welche Fehler sind beim Postediting typischerweise zu erwarten und welche Richtlinien gibt es? Welche Aspekte müssen beim Postediting beachtet werden? Im praktischen Teil befassen Sie sich einerseits mit den relevanten Fragen der Fachübersetzung (relevante Textsorten, Terminologie, etwaige Vorgaben, typische Übersetzungsprobleme). Andererseits betrachten Sie parallel dazu die Herausforderungen bzw. Risiken der maschinellen Übersetzung für dieses Fachgebiet und die Vorteile, die die Nutzung von MÜ-Systemen nicht nur für Auftraggeber*innen, sondern auch für Übersetzer*innen mit sich bringen kann. Übungen zu traditionellem Fachübersetzen und Postediting-Übungen, die beide in einem CAT-Tool durchgeführt werden, wechseln sich ab und bieten dabei einen umfassenden Einstieg in das Aufgabenfeld. Am Ende der Projektwoche sind Sie in der Lage Lösungen für typische Übersetzungsprobleme zu finden sowie die Möglichkeiten und Risiken des Post-Editings kritisch abzuwägen und für zukünftige Post-Editing-Aufträge geschulte Entscheidungen zu treffen.
Digitale Lehre: Das Kursmaterial wird Ihnen auf Moodle zur Verfügung gestellt. Für die Online-Meetings werden wir MS Teams nutzen. Bitte beachten Sie, dass es zwei Teams geben wird - eins für die die Projektwochentreffen für alle Kurse im Projekt und eins nur für den Kurs "Technik".