Lehrende/r: Dr. Carmen Canfora
Veranstaltungsart: online: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.150.0590
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 15
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Dieser Kurs kann im Rahmen der Wahlpflichtmodule Fachübersetzen 1 oder Fachübersetzen 2 im MA Translation belegt werden. Zu den Kombinationen der Fachübersetzungsübungen im MA T beachten Sie bitte die Empfehlungen des Faches bzw. lassen sich beraten. Ausschlaggebend sind oft die Vorkenntnisse, aber auch die "mitgebrachten" Interessen! Bitte beachten Sie: das "Seminar zur Translatorischen Kompetenz" findet frühestens im Sommersemester statt.
Inhalt: Wir werden uns in dieser Übung mit exemplarischen Textsorten aus dem Bereich Wirtschaft und Finanzen beschäftigen. Dabei wollen wir insbesondere auf die Charakteristika der spanischen und deutschen Wirtschaftsfachsprache und -terminologie eingehen. Außerdem stehen das Einüben professioneller Abläufe beim Fachübersetzen sowie die Grundbegriffe des Qualitätsmanagements im Mittelpunkt der Übung. Die Teilnehmer werden daher mit Translation-Memory-Systemen und Terminologiedatenbanken arbeiten. Kenntnisse in SDL Studio oder einem anderen Translation-Memory-System sind dafür unabdingbar (bei Bedarf kann zu Beginn des Unterrichts geklärt werden, wie Lücken geschlossen werden können).
Empfohlene Literatur: DTT (2016): Best Practices in der Terminologiearbeit – 2.0. DTT-Verlag. Hönig, Hans G.; Kussmaul, Paul (1999): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr. Nord, Christiane (2018): Translating as a Purposeful Activity. 2. Auflage. London/New York: Routledge. Ottmann, Angelika (Hrsg.) (2017): Best Practices Übersetzen und Dolmetschen. Berlin: BDÜ-Fachverlag. Siever, Holger (2013): Übersetzen Spanisch – Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme. Tomarenko, Valerij (2019): Through the Client’s Eyes. How to make your translations visible. Berlin: BDÜ-Fachverlag.
Zusätzliche Informationen: Kontinuierliche Leistungsüberprüfung während des Semesters.
Digitale Lehre: Der Kurs findet online statt. Es wird synchrone Sitzungen (Videokonferenz oder Chat) und asynchrone Treffen (Foren und Mails) geben. Sollten es die Bedingungen zulassen, können in Absprache mit den Teilnehmern Präsenzveranstaltungen stattfinden.