06.880.0021 PS/Ü SW: Touristische Texte und Übersetzungen

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. phil. Hans-Joachim Bopst

Veranstaltungsart: hybrid: Seminar/Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.880.0021

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 6,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.

Kontingentschema: Zulassung zum Kurs
In diesem Kurs sind 20 Plätze für Studierende mit Deutsch als F1 und 10 Plätze für Studierende mit der Grundsprache Deutsch vorgesehen.

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Lehrformat: hybrid DIE ERSTEN BEIDEN SITZUNGEN FINDEN ONLINE STATT (Stand: 23.10.20)

Diese Lehrveranstaltung kann im Laufe des Studiums nur einmal belegt werden.

Inhalt:
Diese Lehrveranstaltung kann im Laufe des Studiums nur einmal belegt werden.
Inhalt:
Was liegt uns ferner in Corona-Zeiten, als ans Reisen zu denken ? Unsere Traumziele sind für den Moment nur eingeschränkt erreichbar, Grenzen geschlossen, Hotellerie und Gastronomie, Sehenswürdigkeiten und Veranstaltungen außer Betrieb, arbeitslos, pleite, kreativ oder solidarisch auf andere Tätigkeitsfelder übergeschwenkt.
Die Distanz, die wir zueinander halten (gezwungen sind / werden), ist jedoch eine für das Reisen gar nicht so ungekannte Erfahrung. Denn auch das Reisen lebt von einer Kultur der Distanz : einer Distanz zwischen Alltag und Urlaub, einer Distanz zwischen Wohnort und Ferienort, einer Distanz zwischen Kulturen. Reisen entfaltet überhaupt erst seine Wirkung durch diese Distanz, diese Andersheit (‚Alterität‘) : indem wir auf Reisen Distanz zum normalen Studien-, Berufs-, Familienleben aufbauen oder spüren, werden unserem Dasein kompensatorische, komplementäre, alternative Lebensentwürfe zugeführt. Unsere Persönlichkeit bekommt Ergänzendes, Reisen gibt uns ein Stück mehr Ich. Auch in Corona-Zeiten ? Ja, auf einer Reise in unser Inneres...
Zu unserem Thema : Im weltweiten Tourismus spiel(t)en Touristen, Ausflügler und Durchreisende aus und nach deutschsprachigen Ländern eine herausragende Rol¬le : etwa 10% des globalen Reiseflusses gehen von Deutschland aus oder münden dorthin. Diese Reisetätigkeit ist vielfach begleitet von touristischen Überset¬zungen (im In- und Ausland). Wie sehen diese touristischen Übersetzungen aus ? Wie sollten sie aussehen ?
Mit diesen Leitfragen wollen wir uns an die Durchsicht von (gedruckten oder elek¬tronischen) Tourist-In-for¬mationen, Hotelprospekten, Reise¬führern, Beschreibungen von Sehenswürdigkeiten, Veranstaltungshinweisen, Ausflugsangeboten, Spei¬sekar¬ten, Hinweisschildern u. ä. machen. Diese touristischen Ausgangstexte werden nicht sel¬ten von „Sprachlaien“ verfasst und sind dann oft mit „Ausgangstext-Defekten“ besetzt…, bevor sie dann auch noch von Amateuren oder (nicht besser !) maschinell übersetzt werden…
Was genau macht die Qualität oder Mangelhaftigkeit derartiger touris¬ti¬scher Texte / Übersetzungen aus? Welche Konzepte und Methoden kommen für das touristische Übersetzen in Frage ? Wie kön¬nen sich Überset¬zerIn¬nen dabei als Textexperten, Informationsmakler und Kulturmittler (*innen) auswei¬sen? Welche Werkzeuge und Strategien (Hinter¬grund- und Parallel¬texte, Internet-Foren, Wörterbücher, Daten¬ban¬¬ken usw.) stehen ihnen zur Verfügung – oder sollten ihnen zur Verfügung stehen?
• Das Seminar ist sprachenübergreifend. Es befasst sich mit touristischen Texten Ihrer Muttersprachen (FR / SP / GR / IT / AR / EN / RU) und deren deutschen Übersetzungen bzw. „Übe-l-setzungen“.
• Ziel ist es, eine verbesserte Neu- (oder Erstüber¬setzung) eines solchen Textes (ca. 150 Wörter) aus Ihrer Muttersprache ins Deutsche anzufertigen – „nach allen Regeln der Kunst“, die wir in der ersten Semesterhälfte erarbeiten.
• Sie bereiten in Gruppen von mind. 2, höchstens 4 Teilnehmer*innen eine (vorläufige) Neu-Übersetzung „Ihres“ Textes vor. Die Neu-UE Ihrer Gruppe stellen Sie mit Ihrer Gruppe in der 2. Semesterhälfte im Plenum zur Diskussion. Von da an werden Sie immer weitere Einsichten aus unserem Unterrichtsgespräch und den folgenden Präsentationen gewinnen, die in Ihre Neu-UE und schließlich in Ihr Dossier einfließen.
• Ihre Leistungen im Überblick:
? kleine wöchentliche Hausaufgaben, die benotet werden
? kommentierte Neu-Übersetzung Ihres Textes („Dossier“)

• Informations-Input (erste Semesterhälfte) : ausgehend von touristischen Texten und ihren Übersetzungen (bzw. „Übe-l-setzungen“ !) sollen Sie theoretische Überlegungen zum professionellen Verfassen dieser Texte kennenlernen / anstellen. Es werden praktische Beispiele durchgesprochen, die in eine „Checkliste“ münden.

Ihre Leistungen :
• Auswahl Ihres Textes : bis zur 3. Sitzung haben Sie Zeit, einen schlecht übersetzten (notfalls auch: einen noch nicht übersetzten) touristischen Text Ihrer Muttersprache im Umfang von etwa 150 Wörtern (= ca. 1/3 Seite) aufzuspüren und mir (incl. Übe-l-setzung) per Mail einzureichen. Diesen Text sollen Sie zusammen mit anderen Teilnehmer*innen neu übersetzen und für eine Präsentation im Seminar vorbereiten. Terminvergabe für die Präsentationen: 4. Sitzung.
• wöchentliche Hausaufgaben oder Zwischentest: über das Semester verstreut, bekommen Sie kleine Übungsaufgaben, die Sie einzeln oder in Ihrer Gruppe bearbeiten. Daraus ergibt sich Ihre „mündliche“ Gesamtnote. Stattdessen können Sie auch einen Zwischentest in der Mitte Semesters ablegen.
• Präsentation: Ab der Semestermitte stellt jede Gruppe – nicht benotet – ihre Neu- oder Erst-Übersetzung eines touristischen Textes einmal vor den Seminarteilnehmer*innen zur Diskussion: anhand einer PPT-Präsentation mit Hintergrund-Material und eines Hand-outs (mit A-Text + Übe-l-setzung + Neu-UE).
• Ihr Dossier: Ihre „schriftliche“ Abschlussleistung besteht darin, Ihren Text – nach allem, was Sie dazu während des Semesters gelernt haben – in eine endgültige Neu-Übersetzung zu überführen und ausführlich zu kommentieren (1.500 bzw. 750 Wörter).

Zusätzliche Informationen:
Wer diese Lehrveranstaltung im Modul Tourismus belegt, kann sie nur als Übung belegen (nicht als Seminar).
--

Info für Austauschstudierende:
An dieser Lehrveranstaltung können auch Austauschstudierende (Studium an der Heimathochschule ab 3. Sem.) teilnehmen, die in Germersheim dem Regelstudium zugeordnet wurden.

--

Hörer zugelassen (ab 3. Sem.)

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Di, 3. Nov. 2020 14:40 16:10 Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
2 Di, 10. Nov. 2020 14:40 16:10 Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
3 Di, 17. Nov. 2020 14:40 16:10 Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
4 Di, 24. Nov. 2020 14:40 16:10 Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
5 Di, 1. Dez. 2020 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
6 Di, 8. Dez. 2020 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
7 Di, 15. Dez. 2020 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
8 Di, 5. Jan. 2021 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
9 Di, 12. Jan. 2021 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
10 Di, 19. Jan. 2021 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
11 Di, 26. Jan. 2021 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
12 Di, 2. Feb. 2021 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
13 Di, 9. Feb. 2021 14:40 16:10 N.319 Hörsaal Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
Lehrende/r
Dr. phil. Hans-Joachim Bopst