Lehrende/r: Univ-Prof. Dr. Cornelia Sieber
Veranstaltungsart: Vorlesung
Anzeige im Stundenplan: 06.150.0505
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 35
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Die Vorlesung richtet sich insbesondere an fortgeschrittene Studierende im BA (KW2 oder Wahlpflichtmodul KW) sowie in den MA-Studiengängen. Unterrichtssprache ist Deutsch, spanischsprachige und portugiesischsprachige Beispiele werden so erläutert, dass sie auch für die Spanischstudierenden ohne Portugiesischkenntnisse und die Portugiesischstudierenden ohne Spanischkenntnisse zu erschließen sind.
Inhalt: In der Vorlesung werden anhand von Textauszügen verschiedene Auseinandersetzungen mit Translationsprozessen im kulturellen Kontext vorgestellt und diskutiert. Schwerpunkte sind Übersetzen als kulturelle Praktik, Übersetzer als kulturelle Akteure, (post)koloniale Übersetzungsstrategien, das Übersetzt-Werden im Zuge der Migration und Übersetzung als Netzwerk. Zum Bestehen der VL reichen Sie mir bitte wöchentlich eine Kurzzusammenfassung von ca. 5 Sätzen zu den jeweils in der Sitzung besprochenen Themen per Mail ein. Der Themenplan und die Texte werden in Kürze in ILIAS zu finden sein.