Lehrende/r: Dr. Carmen Canfora
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.150.0611
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 25
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Inhalt: Normen und Richtlinien sind wichtige Informationsquellen beim Übersetzen und Dolmetschen - aber wie können wir sie richtig nutzen? Und wo finden wir sie? Gibt es deutsche Normen auch in anderen Sprachen? Welche Normen und Richtlinien sind für bestimmte Fachgebiete überhaupt relevant? Und ist man verpflichtet, sich an Normen zu halten? Diese und weitere Fragen werden wir in unserer Übung aus verschiedenen Perspektiven beleuchten. Natürlich werden wir uns auch mit den speziellen Normen für Übersetzungsdienstleistungen (ISO 17100 und ISO 18587) beschäftigen, aber darüber hinaus wollen wir uns viele verschiedene Normen und Richtlinien anschauen und überlegen, wie wir sie am besten für uns nutzen können.
Empfohlene Literatur: Schmitz, Klaus-Dirk. 2017. Normen für Übersetzer und Technische Redakteure. Berlin: Beuth. DIN EN ISO 17100:2016-05 Übersetzungsdienstleistungen - Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. Berlin: Beuth. DIN ISO 18587:2018-02 Übersetzungsdienstleistungen - Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen - Anforderungen. Berlin: Beuth
Zusätzliche Informationen: Kontinuierliche Leistungsüberprüfung während des Semesters.