Lehrende/r: Dr. Yvonne Hendrich
Veranstaltungsart:
online: Übung
Anzeige im Stundenplan:
Ü.Üs.P.
Semesterwochenstunden:
2
Credits:
3,0
Unterrichtssprache:
Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl:
1 | 20
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.
Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Inhalt:
Traduziremos – após uma breve introdução à teoria e às metodologias da tradução – vários tipos de textos, por exemplo, textos culturais, históricos, jornalísticos e literários, revendo e alargando o vocabulário-base aprendido nos cursos de língua, com o objetivo do desenvolvimento de competências linguísticas em relação à expressão escrita.
Os textos são distribuídos no "Moodle".
Empfohlene Literatur:
Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa: Portugiesische Grammatik. 3., aktualisierte Auflage, Berlin: De Gruyter, 2014.
Kadric, Mira, et.al. (Hrsg.): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. 6., vollständig überarb. und erw. Aufl., Wien: facultas wuv, 2019.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8., neubearbeitete Aufl., Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 2011.
Kussmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 3., überarb. und erw. Aufl., Tübingen: Narr Francke Attempto, 2015.
Sommer, Nair Nagamine/Morais, Armindo José: Großer Lernwortschatz Portugiesisch (15 000 Wörter). 2., erw. u. akt. Aufl., Hueber: Ismaning, 2008.
Digitale Lehre:
Die Lehrveranstaltung findet synchron in Microsoft Teams statt.
|