06.008.0520 S Amerikanische Kurzgeschichten in deutscher Übertragung: Eine Bewertung der Übersetzungsleistung (MA)

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Dr. Claudia Türk

Veranstaltungsart: Seminar

Anzeige im Stundenplan: 06.008.0520

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 6,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.

Voraussetzungen / Organisatorisches:

Das Übersetzerseminar richtet sich vor allem an deutsche Muttersprachler:innen.

Inhalt:

Zum Inhalt:

Amerika gilt als das Geburtsland der short story, deren Entstehung eng mit der Entwicklung des dortigen Zeitschriftenwesens im 19. Jahrhundert zusammenhängt. In seinem Aufsatz „Kritik und Waffe. Zur Problematik der Kurzgeschichte“ bezeichnet Wolfdietrich Schnurre die Kurzgeschichte als „sensiblen Seismographen der sozialen, politischen und allgemein menschlichen Verhältnisse“ (Theorie der Kurzgeschichte 28), deren „Stärke . . . im Weglassen [liegt]“ (28) und deren „Kunstgriff . . . die Untertreibung [ist]“ (28). So stellt die Übertragung eines Texts, als dessen Hauptmerkmal die durch eine starke Komprimierung des Inhalts erreichte Kürze bezeichnet werden kann, eine besondere Herausforderung dar.


Zum Ablauf:

Das Seminar besteht aus zwei Teilen: Im (kürzeren) ersten – theoretischen – Teil werden die Grundlagen der literarischen Übersetzung und der Übersetzungskritik erarbeitet sowie einzelne Problemstellungen bei der literarischen Übersetzung beleuchtet. Im zweiten – praktischen – Teil werden die gewonnenen Erkenntnisse im Zuge einer Übersetzungskritik auf ausgewählte Kurzgeschichten von amerikanischen Schriftstellern und Schriftstellerinnen angewandt.

Im Mittelpunkt des ersten Teils stehen Werke zur literarischen Übersetzung sowie zur Übersetzungskritik (>>> book report + handout). Im zweiten Teil geht es um das Anfertigen einer Übersetzungskritik; dazu werden ausgewählte amerikanische Kurzgeschichten auf ihre Übersetzungsprobleme hin untersucht - UND wie diese in der deutschen Version gelöst oder auch nicht gelöst worden sind. Diese Untersuchungen werden in Form eines Gruppenprojekts (Gruppen mit 2-3 TN) vorgestellt. Die Gruppe gestaltet die Seminarsitzung selbständig und stellt für die übrigen Kurs-TN ebenfalls handouts zur Verfügung. Am Ende des Semesters ist eine schriftliche Version der Referate abzugeben.

 

Themenvergabe: In der ersten Sitzung am Donnerstag, den 21.04.2022, 8:00-9:30 in HS 330.

 

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Do, 21. Apr. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
2 Do, 28. Apr. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
3 Do, 5. Mai 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
4 Do, 12. Mai 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
5 Do, 2. Jun. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
6 Do, 9. Jun. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
7 Do, 23. Jun. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
8 Do, 30. Jun. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
9 Do, 7. Jul. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
10 Do, 14. Jul. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
11 Do, 21. Jul. 2022 08:00 09:30 N.104 Hörsaal Dr. Claudia Türk
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
Lehrende/r
Dr. Claudia Türk