Lehrende/r: Dr. Andreas Meger
Veranstaltungsart: Projektveranstaltung
Anzeige im Stundenplan: 06.206.0130
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -
Voraussetzungen / Organisatorisches: Die Veranstaltung richtet sich gleichermaßen an BA- wie MA-Studierende. Es besteht auch die Möglichkeit, sich die Veranstaltung - ohne Modulkontext - als Zusatzleistung anrechnen zu lassen. (Dazu müssen Sie sich als "Hörer/in" zu der Übung anmelden.) angebotene Prüfungsformen: - aktive Teilnahme (bestanden/nicht bestanden) - Studienleistung/Leistungsüberprüfung/Modulprüfung: Projektarbeit/-bericht, Portfolio (unbenotet: bestanden/nicht bestanden oder benotet) Teilnahmemodalitäten: - aktive Teilnahme: mündliche Beteiligung, ggf. Präsentation erlernter Kentnisse bzw. übersetzter Textabschnitte an festgelegten Terminen - Studienleistung/Leistungsüberprüfung/Modulprüfung: o.g. Leistungen (Projektarbeit, -bericht, Portfolio) Vorkenntnisse: fundierte EDV-Kenntnisse, ausreichende passive Polnisch- oder Spanischkenntnisse, die eine Rezeption polnischer und spanischer Gesetzestexte ermöglichen. Achtung: Sollte kein EDV-Raum zur Verfügung stehen, benötigen die Teilnehmer/innen einen Laptop mit Zugriff auf die Universitäts-Ressourcen über eine VPN-Verbindung.
Inhalt: Die Übung soll einen Einblick in die CAT-gestützte Übersetzung von Gesetzen geben. Dabei wird der gesamte Prozess einer CAT-gestützten Gesetzes-Übersetzung nachvollzogen: Im ersten Schritt erfolgt eine Einführung in die Arbeit mit CAT-Tools (SDL Trados Studio), danach wird auf der Grundlage vorhandener Gesetzesübersetzungen – über Alignment – ein Translation-Memory (TM) und eine Terminologiedatenbank (SDL Multiterm) erstellt, anschließend werden die polnischen und spanischen gesetzlichen Regelungen zum beeidigten Übersetzen und Dolmetschen (u.a. die polnische Ustawa o zawodzie tlumacza przysieglego sowie die einschlägigen Teile der spanischen Ley Orgánica 5/2015), in zwei Gruppen, CAT-gestützt ins Deutsche übersetzt.