Lehrende/r: Christina Parkin
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.059.0041
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 12
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Voraussetzungen / Organisatorisches: Dieser Kurs richtet sich an Studierende im 1. bis 3 Semester und bietet eine Einführung sowie Übungsmöglichkeiten für die Arbeit mit dem Sprachenpaar Französisch-Deutsch.
Inhalt: Diese Übung ist für Studierende des ersten bis dritten Semesters gedacht und versteht sich als Einführung in Praxis und Methoden des Übersetzens. Im Verlauf des Semesters werden anhand leichter bis mittelschwerer gemeinsprachlicher Texte zum Themenkomplex „Strasbourg - Capitale culturelle et européenne“ verschiedene Übersetzungsstrategien erarbeitet, Einblick in den Umgang mit unterschiedlichen Textsorten sowie landeskundliche Kenntnisse vermittelt. Außerdem wird eine erste Einführung in die Übersetzungskritik gegeben. Wir werden im Laufe des Semesters Texte zu den Unterthemen Reisen, Geschichte und Kulturgeschichte der Stadt, zur wirtschaftlichen Situation und zur Rolle der EU in der Stadtpolitik besprechen. Zu Beginn des Kurses wird eine Einführung zum Thema und zu grammatikalischen und linguistischen Phänomenen gegeben, bevor dann Übersetzungsaufträge zu verschiedenen Perspektiven, Zielgruppen und Textsorten (Reiseblogs, Kunstführer, Presseartikel, Filmbeitrag, Broschüren und Nachrichten) zu erledigen sind.
Empfohlene Literatur: Empfohlene Literatur: Bitte sehen Sie sich zur Vorbereitung und Einstimmung die Webseite des "Office de Tourisme Strasbourg" sowie den vorgeschlagenen Stadtrundgang an: http://www.otstrasbourg.fr/images/brochures/Guide_OT_2018_Fr.pdf
Zusätzliche Informationen: Die Leistungsbeurteilung beruht neben der aktiven und regelmäßigen Teilnahme auf der erfolgreichen Teilnahme an einer kurzen Stegreifprüfung wahrscheinlich kurz vor der Weihnachtspause sowie dem Bestehen einer schriftlichen Leistungsüberprüfung (Klausur), die in der vorletzten Semesterwoche geschrieben wird und die verschiedene Aspekte des Semesterrahmenthemas aufgreift. Die zufriedenstellende Erledigung dieser Aufträge ist grundlegender Bestandteil der Bewertung. Wenn es die Corona-Bedingungen erlauben, ist eine Exkursion der Kursteilnehmer nach Straßburg geplant. Näheres dazu in der 1. Sitzung.
Digitale Lehre: Die Übersetzungsübung wird in Präsenz mit Unterstützung eines web-basierten Tools angeboten. Die Kursunterlagen und Aufgaben werden per Moodle verwaltet und übermittelt. Die Arbeitsaufträge werden in Präsenz besprochen. Der größte Teil des Kurses wird synchron in Präsenz durchgeführt, einzelne Sitzungen werden durch spezielle Aufträge (auch als Partnerarbeit) und eine individuelle Korrektur ersetzt.