Lehrende/r: Lothar Görke
Veranstaltungsart:
Übung
Anzeige im Stundenplan:
06.008.0041
Semesterwochenstunden:
2
Credits:
3,0
Unterrichtssprache:
Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl:
- | 35
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.
Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie
Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches:
Dieser Kurs wird voraussichtlich als Präsenz-Unterricht durchgeführt.
Die Chancen, dass das wie geplant von der ersten bis zur letzten Vorlesungswoche reibungs- und problemlos klappt, sind am größten, wenn bis zur ersten (Einführungs-) Veranstaltung des Semesters ALLE Teilnehmenden vollständig gegen Covid-19 geimpft sind (bei einigen Impfstoffen mit ZWEI Injektionen !).
Zielgruppen:
(Austausch-) Studierende, die Englisch studieren und deren MUTTERSPRACHE NICHT DEUTSCH ist,
UND
(Austausch-) Studierende, deren MUTTERSPRACHE ENGLISCH ist.
Austausch-Studierende melden sich für diesen Kurs bitte beim International Office Germersheim unter Angabe der Kurs-Nummer an:
intger@uni-mainz.de
SPRECHSTUNDE:
bis 18. Oktober 2021 - NUR ONLINE / PER -E-MAIL
ab (voraussichtlich) 18. Oktober 2021:
Di. + Do., je 13-14 Uhr in Büro A.237
nach vorheriger Vereinbarung per E-Mail
Hinweis für Studierende im Fach Deutsch:
Sie können diesen Kurs in den Modulen
Translatorische Kompetenz 1 Deutsch,
Translatorische Kompetenz 2 Deutsch und
Translationswissenschaft und -praxis Deutsch
belegen, wenn Sie Englisch als Muttersprache haben.
Voraussetzung für das Ablegen der Modulprüfung am Ende der Vorlesungszeit ist die - VORHERIGE - erfolgreiche Teilnahme an 2 (in Worten: ZWEI) Übersetzungs-Übungen Englisch-Deutsch!
Dieser Kurs wird voraussichtlich als Präsenz-Unterricht durchgeführt, so dass wieder Arbeiten wie im normalen, traditionellen Universitäts-Alltag möglich sein sollte. - Die Teilnehmer/-innen erlernen, üben und vertiefen die unter "Inhalt" genannten Kompetenzen durch das Übersetzen von Texten, die sie von Woche zu Woche erhalten und deren Übersetzung im Unterricht erarbeitet und / oder korrigiert wird. - Referenz- / Recherche- / Paralleltexte sind auf ILIAS zu finden.
Letzte Aktualisierung: 20. September 2020
Inhalt:
Funktions-, adressaten- und textsorten-gerechtes Übersetzen von allgemeinsprachlichen sowie von Sach- und Fach[buch]texten verschiedener Textsorten aus dem Englischen ins Deutsche.
– Englisch-Kompetenz,
– Deutsch-Kompetenz,
- Textanalyse- und Recherchie-Kompetenz,
– Textverständnis,
– Kulturkompetenz,
– Kommunikationskompetenz,
– Transferkompetenz (Übersetzungsstrategien, Auftrag/Skopos),
– Textproduktionskompetenz,
– Argumentations- u. Terminologiekompetenz,
– (Selbst-) Evaluations- und Korrekturkompetenz
voraussichtliche Themen:
1.
Wie Covid-19 UND (zunehmende) Digitalisierung unser Denken, Verhalten und (Arbeits- / Zusammen- / soziales) Leben verändern / schon verändert haben
2.
Totale globale Ausspionierung durch Geheimdienste und große IT-Firmen (PEGASUS-Software) und wie wir uns dagegen schützen können,
3.
soziale Medien und Wahl-Manipulation / Gefährdung der Demokratie,
4.
politische/populistische/rassistische/demagogische/ideologische Manipulation,
5.
(fehlender) Schutz von Daten, Privatsphäre und Grund-/Menschenrechten im Internet,
6.
Wie das Internet und die neuen Medien unser Denken, Verhalten und [arbeits-] Leben verändern / schon verändert haben
7.
Big Data, soziale Medien, fake news, "alternative" Fakten, Realitätskonstruktion, Daten-Missbrauch, (Rechts-) Populismus, Rassismus, (moderne) Sklaverei, Faschismus
8.
Web-Browser (-Erweiterungen), Suchmaschinen, Webtracking, Tracker, Cookies, Datenverkehrs-Analyse
9.
Neoliberalismus, Turbo-Kapitalismus, wachsende soziale Ungleichheit / Ungerechtigkeit, Spaltung der Gesellschaft
10.
2021:
- Jahr 2 der Pandemie
- Jahr der Natur- und Klima-Katastrophen
- das deutsche Supe-Wahljahr
Letzte Aktualisierung: 20. September 2021
Empfohlene Literatur:
- Wikipedia,
- The Guardian,
- The Intercept,
- Süddeutsche Zeitung,
- Frankfurter Allgemeine Zeitung,
- Die Zeit,
- Deutschlandfunk: www.dlf.de
- Deutsche Welle: www.dw.com
- Königs, Karin. Übersetzen Englisch-Deutsch - Lernen mit System. 4. überarbeitete und ergänzte Neuauflage (2021). Erschienen in der Reihe Narr Studienbücher
Letzte Aktualisierung: 20. September 2021
Zusätzliche Informationen:
Bei Bedarf werden weitere Informationen und Materialien zu dieser Lehrveranstaltung auch in meinem persönlichen Ordner auf der E-Learning-Plattform ILIAS hinterlegt (bzw. sind auch in den Ordnern früherer Semester zu finden).
So kommt man zu dem neu eingerichteten "Kurs":
> FB 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
> Englisch
> Görke
> Allg.-sprachl. ÜÜ E-D
> 2021 SoSe (und frühere Semester)
> (Kurs) Übungs-, Recherche- u. deutsche Parallel-Texte für alle 3 Kurse
Den Abschluss des Semesters bildet die obligatorische Leistungsüberprüfung oder Modul-Prüfung über den Stoff des Semesters (Ende Januar / Anfang Februar 2022).
Das Bestehen dieser Leistungs- oder Modul-Prüfung ist Voraussetzung für den erfolgreichen Abschluss dieser Übung oder dieses Moduls und die entsprechende Eintragung in unser elektronisches Leistungs-Erfassungs-System JOGUSTINE.
Wichtige Hinweise für (spätere) Bewerbungen um einen Austausch-Studienplatz in GB und IRL (Beginn: Ende Nov. / Anfang Dez. 2021)
Bei der Auswahl der Bewerber/innen für unsere Austausch-Studienplätze in GB und IRL wird unter anderem besonders auf die beiden folgenden wichtigen Kriterien geachtet:
1.
die Noten (auch wenn in Jogustine von den Lehrenden nur "bestanden" oder "nicht bestanden" eingetragen werden kann)
2.
zu welchem Zeitpunkt ihres Studiums die Bewerber/innen die Module Fremdsprachliche Kompetenz UND Translatorische Kompetenz vollständig absolviert haben.
Mit anderen Worten:
Es wird sehr darauf geachtet, wie zielstrebig und systematisch die Bewerber/innen bis zum Zeitpunkt ihrer Bewerbung studiert haben.
LETZT AKTUALISIERUNG: 20. September 2020
Digitale Lehre:
ÜÜ E-D - ONLINE-Hilfsmittel
(einsprachig deutsch + mehrsprachig)
Stand: 20. September 2021
In unserer Fachbereichs- bzw. Universitäts-Bibliothek sind die folgenden DUDEN-Wörterbücher verfügbar als E-Book bzw. ELEKTRONISCHE RESSOUR-CEN ONLINE VERFÜGBAR - als VOLLTEXT:
DUDEN Bd. 1: Rechtschreibung. 2017
DUDEN Bd. 5: Fremdwörterbuch. 2015
DUDEN Bd. 8: Synonymwörterbuch. 2014
DUDEN Bd. 9: Gutes und richtiges Deutsch. 2016
DUDEN Bd. 10: Bedeutungswörterbuch. 2018
DUDEN Deutsches Universalwörterbuch. 2015
Kempcke, Günter. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin: de Gruyter, 2000
Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. 2018
Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache : DWDS ; ein Wortauskunftssystem zur dt. Sprache in Geschichte und Gegenwart. Berlin-Brandenburg
|