06.008.0526 FÜ EN-DE Internettechnologien (MA) (LÜ & MP)

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Marcus Wiedmann

Veranstaltungsart: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.008.0526

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 24

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Über die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Bitte lesen Sie schon vor Beginn des Semesters die Mails, die an Ihre Uni-Mailadresse gesendet werden, da ich an diese Adresse Vorabinformationen senden werde.

Sofern noch genügend Plätze in dem Kurs frei sind, ist auch die Teilnahme als Hörer*in möglich. Wenden Sie sich einfach an mich, falls Sie sich nicht als Hörer*in in Jogustine anmelden können.

In diesem Kurs ist Deutsch die Unterrichtssprache.

Inhalt:
Diese Übung befasst sich mit der Übersetzung von Fachtexten aus dem Bereich Internettechnologien (Englisch – Deutsch). Dabei nutzen wir ein jeweils zu Semesterbeginn vorgestelltes Semesterprojekt, um uns gemeinsam in die Übersetzung der in diesem Projekt enthaltenen Texte und der darin vorkommenden übersetzerischen Probleme einzuarbeiten. Ziel dabei ist, als Teil eines Teams unter Berücksichtigung verschiedener Vorgaben (Terminologie, Sprache, Styleguide-Regeln) ein taugliches und konsistentes Übersetzungsergebnis zu erreichen. Den Abschluss des Semesters bildet ein Übersetzungstest, mit dem die erarbeiteten Kenntnisse überprüft werden. Diesen Test müssen Sie bestehen, um die Übung erfolgreich abschließen zu können.

Im Unterricht selbst arbeiten wir mit einem TM-Programmen, für das zu Beginn des Semesters jeweils eine kurze Einführung erfolgt. In vergangenen Semestern kamen dabei beispielsweise Wordbee, MemoQ und Transit zum Einsatz. Je nach verwendetem TM-Programm erstelle entweder ich für die Teilnehmer jeweils ein eigenes Übersetzungsprojekt mit den zu übersetzenden Textausschnitten, einem eigenen Translation-Memory und einer Termbank oder die Teilnehmer erstellen diese Ressourcen und das TM-Projekt selbst. Dabei stelle ich in der Regel zu Semesterbeginn bereits Termbank- und ggf. auch TM-Inhalte bereit, die beim Übersetzen ebenfalls berücksichtigt werden müssen. Im Verlauf des Semesters werden einzelne Textausschnitte jeweils von Dreierteams aus Terminolog*innen, Übersetzer*innen und Revisor*innen für den Unterricht vorbereitet. Diese Unterrichtsvorlagen werden dann zum Ergänzen der Projekttermbank sowie als Diskussionsgrundlage für die Übersetzungsprobleme und mögliche Lösungen beim jeweiligen Textausschnitt genutzt. Ergänzend dazu stelle ich ein Informationsdokument zur Verfügung, das zahlreiche typische Probleme und Fehlerquellen der zu übersetzenden Texte enthält, sowie bei Bedarf einen Styleguide, der die vereinbarten Vorgehensweisen für die konsistente Übersetzung im Team enthält.

Zusätzliche Informationen:
Bei dem Übersetzungstest in dieser Übung werden alle Fehlerarten als ganze Fehler gewertet. Das heißt, Fehler in Rechtschreibung und Zeichensetzung wiegen gleich schwer wie inhaltliche und andere Fehler.

Je nach Schwere des Texts liegt bei einer Länge des Tests von 250 Wörtern die maximale Fehlerzahl für das Bestehen mit der Note 4,0 bei ca. 15 bis 17 Fehlern. Das heißt, auch wenn Sie “nur” 16 Zeichensetzungsfehler gemacht haben und in allen anderen Bereichen fehlerfrei sind, kann es sein, dass Sie den Test nicht bestehen. Achten Sie also auch auf die vermeintlich weniger problematischen Fehler wie Kommafehler und nutzen Sie das Semester, um gezielt an Ihren Schwächen zu arbeiten.

Digitale Lehre:
Im Verlauf des Semesters werden wir zum Datenaustausch und für allgemeine Materialien die Plattform Seafile benutzen. Falls digitale Lehre erforderlich sein wird, werden wir mit der Plattform Moodle und mit BigBlueButton arbeiten.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mi, 20. Okt. 2021 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
2 Mi, 27. Okt. 2021 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
3 Mi, 3. Nov. 2021 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
4 Mi, 10. Nov. 2021 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
5 Mi, 17. Nov. 2021 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
6 Mi, 24. Nov. 2021 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
7 Mi, 8. Dez. 2021 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
8 Mi, 15. Dez. 2021 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
9 Mi, 5. Jan. 2022 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
10 Mi, 12. Jan. 2022 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
11 Mi, 19. Jan. 2022 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
12 Mi, 26. Jan. 2022 13:00 14:30 N.011 IT-Labor Marcus Wiedmann
13 Mi, 2. Feb. 2022 13:00 14:30 A.140 EDV-Hörsaal Marcus Wiedmann
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
Lehrende/r
Marcus Wiedmann