Lehrende/r: Thomas Kempa
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.880.0527
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30
Inhalt: Im Kurs werden die Grundbegriffe des Untertitelns vom Chinesischen ins Deutsch durchgesprochen und anhand von durch die Studentinnen und Studenten selbst ausgewählten Filmen in der Praxis angewendet. Hierbei werden die Arbeit am Text und die verschiedenen Kompressions- und Verkürzungstechniken im Vordergrund stehen. Die Erarbeitung der relevanten Funktionen der Untertitelungssoftware (Aegisub) durch die die Studierenden wird im Vorfeld vorausgesetzt. Die Arbeit im Kurs konzentriert sich auf translatorische Fragen und Techniken. Der Kurs steht chinesischen Austauschstudentinnen und -studenten, die nicht in die Sprachkurse (D-Kurse) eingeteilt sind offen. Ob die Teilnehmer eine Prüfung ablegen müssen bzw. welche Art von Hausarbeit sie zu verfassen haben, hängt davon ab, welchem Teil des Moduls der Kurs repräsentiert. Dies wird zu Beginn des Semesters geklärt.
Empfohlene Literatur: Empfohlene Literatur: Jüngst, Heike E.: Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch: Narr Studienbücher (div Auflagen).