Lehrende/r: Univ.-Prof. Dr. Martina Schrader-Kniffki
Veranstaltungsart: Proseminar
Anzeige im Stundenplan: 06.131.0021
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | -
Voraussetzungen / Organisatorisches: Voraussetzungen für die erfolgreiche Teilnahme: - Aktive Beteiligung und Mitarbeit im Seminar (u.a. Bearbeitung der Seminaraufgaben) - Erstellung einer wissenschaftlichen Präsentation - Schriftliche Hausarbeit (ca. 10-14 Seiten) Kenntnisse (Leseverstehen) des Spanischen oder Portugiesischen und des Englischen werden für die Seminarliteratur benötigt.
Inhalt: Sprachen wie zum Beispiel das Deutsche, das Spanische, das Portugiesische sind keine homogenen Gebilde, sondern unterscheiden sich in ihrem Gebrauch je nach Region, in der sie gesprochen werden (Dialekte), je nach sozialer Gruppe, von der sie gesprochen werden (Soziolekte) und je nach Situation in der sie gesprochen werden. Mit diesen drei Kategorien sind nur drei von zahlreichen Dimensionen angesprochen, die sprachliche Varietäten unterscheiden. Sprachen sind aber auch Nationalsprachen, in einigen Fällen die Nationalsprachen von unterschiedlichen Nationen. Dies trifft für die genannten Sprachen zu: Deutsch wird unter anderem in Deutschland, Österreich und der Schweiz gesprochen, Spanisch wird in vielen Ländern der Welt gesprochen, ebenso wie Portugiesisch. Diese Sprachen haben unterschiedliche Standardvarietäten, sie sind plurizentrisch, d.h. sie verfügenu¨ber mehrere „Zentren“. Wenn man eine Sprache als plurizentrisch auffasst, spricht man nicht mehr von einer einheitlichen Norm. Das heißt auch, man sieht die Unterschiede zwischen den Varietäten nicht mehr, wie es lange der Fall war, als „Abweichungen“ von einer Norm an, sondern betrachtet die einzelnen nationalen Varietäten als unterschiedliche Normen. In diesem Seminar werden wir uns einführend mit den Begriffen Sprache, Varietät und Norm sowie dem jeweiligen Varietätengefüge der globalen Sprachen Spanisch und Portugiesisch beschäftigen, um schließlich das Thema der Plurizentrik in den Mittelpunkt zu stellen. Was bedeutet dieser Begriff eigentlich genau, was unterscheidet ihn von dem der „Varietät“? Was ist eine Standardsprache, was ist eine sprachliche Norm? Wer legt das fest? Wie unterscheiden sich die Standardvarietäten des Spanischen und des Portugiesischen? Warum ist diese Unterscheidung (auch für das Übersetzen) von Bedeutung? Dies sind einige der Fragen, mit denen wir uns beschäftigen werden.
Empfohlene Literatur: Die Literatur wird zu Beginn des Seminars auf der Plattform Moodle zur Verfügung gestellt.
Digitale Lehre: Das Seminar soll in Präsenzlehre stattfinden.