Lehrende/r: Colette Robichaud
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.008.0050
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Englisch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 50
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Voraussetzungen / Organisatorisches: Die Veranstaltung findet ab 15. November statt.
Inhalt: Diese Übung wird eine sehr praxisorientierte ÜÜ sein, in der wir einen Blick auf eine Vielzahl von Textsorten werfen, mit denen freiberufliche Übersetzer:innen auf dem deutschen Markt konfrontiert werden, von traditionellen Textsorten bis hin zu neuen Marktsegmenten, wie z. B. Online-Marketing und Website-Übersetzungen, barrierefreie Kommunikation, Videountertitelung für internationale Zielgruppen usw. Neben der Verfeinerung Ihrer idiomatischen Übersetzungskompetenzen ins Englische werden wir über maschinell erstellte Übersetzungen und Post-Editing sprechen, und warum es wichtig ist, starke translatorische Kompetenzen zu entwickeln, bevor man ein(e) gute(r) Post-Editor(in) werden kann. Außerdem werden wir Übungen machen, wie z.B. stegreifübersetzen, um Ihren aktiven englischen Wortschatz zu trainieren, damit Sie schneller übersetzen können.