06.059.0041 ÜÜ FR-DE, Stufe I, Kurs A

Veranstaltungsdetails

Lehrende/r: Christina Parkin

Veranstaltungsart: Übung

Anzeige im Stundenplan: 06.059.0041

Semesterwochenstunden: 2

Credits: 3,0

Unterrichtssprache: Deutsch

Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 30

Prioritätsschema: Senatsrichtlinie
Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007.

Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinie

Voraussetzungen / Organisatorisches:
Dieser Kurs richtet sich an Studierende im 1. bis 3 Semester und bietet eine Einführung sowie Übungsmöglichkeiten für die Arbeit mit dem Sprachenpaar Französisch-Deutsch.

 

Inhalt:
Diese Übung ist für Studierende des ersten bis dritten Semesters gedacht und versteht sich als Einführung in Praxis und Methoden des Übersetzens. Im Verlauf des Semesters werden anhand leichter bis mittelschwerer gemeinsprachlicher Texte zum Themenkomplex „L'amitié franco-allemande“ verschiedene Übersetzungsstrategien erarbeitet, Einblick in den Umgang mit unterschiedlichen Textsorten sowie landeskundliche Kenntnisse vermittelt. Außerdem wird eine erste Einführung in die Übersetzungskritik gegeben.

Zu Beginn des Kurses wird eine Einführung zum Thema und zu grammatikalischen und linguistischen Phänomenen gegeben, bevor dann Übersetzungsaufträge zu verschiedenen Perspektiven, Zielgruppen und Textsorten  zu erledigen sind.

 

Empfohlene Literatur:
Bitte informieren Sie sich schon vor Beginn des Kurses über die Entwicklung der deutsch-französischen Beziehungen im 20 Jahrhundert. Bitte richten Sie besonderes Augenmerk auf den Elysee-Vertrag und den Vertrag von Aachen.

Zusätzliche Informationen:
Die Leistungsbeurteilung beruht neben der aktiven und regelmäßigen Teilnahme und der Vorbereitung der Übersetzungsaufträge auf dem Bestehen einer schriftlichen Leistungsüberprüfung (Klausur), die in der vorletzten Semesterwoche geschrieben wird und die verschiedene Aspekte des Semesterrahmenthemas aufgreift.

Die zufriedenstellende Erledigung dieser Aufträge ist grundlegender Bestandteil der Bewertung.

Das im Laufe des Semester von den Studierenden selbst zu erstellende Glossar darf für die Anfertigung der Abschlussprüfung verwendet werden.

Digitale Lehre:
Die Übersetzungsübung wird in Präsenz mit Unterstützung eines web-basierten Tools angeboten. Die Kursunterlagen und Aufgaben werden per Moodle verwaltet und übermittelt. Die Arbeitsaufträge werden in Präsenz besprochen.
Der größte Teil des Kurses wird synchron in Präsenz durchgeführt, einzelne Sitzungen werden durch spezielle Aufträge (auch als Partnerarbeit) und eine individuelle Korrektur ersetzt.

Termine
Datum Von Bis Raum Lehrende/r
1 Mo, 25. Apr. 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
2 Mo, 2. Mai 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
3 Mo, 9. Mai 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
4 Mo, 23. Mai 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
5 Mo, 30. Mai 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
6 Mo, 13. Jun. 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
7 Mo, 20. Jun. 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
8 Mo, 27. Jun. 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
9 Mo, 4. Jul. 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
10 Mo, 11. Jul. 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
11 Mo, 18. Jul. 2022 13:00 14:30 N.208 Hörsaal Christina Parkin
Veranstaltungseigene Prüfungen
Beschreibung Datum Lehrende/r Pflicht
0. Leistungsnachweis (mit Note) Fr, 15. Jul. 2022 13:00-14:30 Christina Parkin Ja
Übersicht der Kurstermine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
Lehrende/r
Christina Parkin