Lehrende/r: Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra; Moritz Schaeffer
Veranstaltungsart: Projektseminar
Anzeige im Stundenplan: 06.008.0518
Credits: 6,0
Unterrichtssprache: Englisch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 15
Prioritätsschema: Senatsrichtlinie zzgl. Bevorzugung höherer Fachsemester Zulassung gemäß Richtlinie über den Zugang zu teilnahmebeschränkten Lehrveranstaltungen vom 07. März 2007. Nähere Informationen hierzu entnehmen Sie bitte www.info.jogustine.uni-mainz.de/senatsrichtlinieÜber die Senatsrichtlinie hinaus werden bei der Platzvergabe für diese Veranstaltung Studierende höherer Fachsemester bevorzugt berücksichtigt.
Inhalt: In diesem Seminar werden Sie der Frage nachgehen, wie sich die Die Verwandlung von Kafka (1912) in den Übersetzungen unterschiedlicher Zeiten und Sprachen verwandelt hat oder auch nicht. Sie werden sich theoretische und empirische Werkzeuge aneignen, mit denen diese Verwandlungsprozesse untersucht werden können. Auf der einen Seite werden Sie lernen, dass Translate hinsichtlich sehr verschiedener Merkmale mit ihren jeweiligen Ausgangstexten verglichen werden können und dass die im Vergleich beobachteten Verwandlungen nicht immer auf rein sprachstrukturelle Unterschiede zurückzuführen sind. Wir werden über Lektüren und Diskussionen versuchen, unser Erklärungsrepertoire für beobachtbare Verwandlungen der “Verwandlung” zu erweitern. Auf der anderen Seite werden Sie lernen, wie man mit sprachübergreifenden semantischen Modellen diese Veränderungen quantifizieren kann. Konkret werden Sie Modelle von z.B. Google oder Facebook benutzen, mit denen die sprachübergreifenden Ähnlichkeiten auf Satzbasis errechnet werden kann, was wiederum möglich macht, zu untersuchen, wie sich diese Ähnlichkeit im Laufe der Zeit in verschiedenen Übersetzungen derselben und anderen Zielsprachen verändert. Es sind keine Vorkenntnisse im Programmieren erforderlich, ein Interesse an der mathematischen Darstellung von Sprache wird allerdings vorausgesetzt.