Lehrende/r: Dr. Susanne Hagemann
Veranstaltungsart: Übung
Anzeige im Stundenplan: 06.880.FUE.0012
Semesterwochenstunden: 2
Credits: 3,0
Unterrichtssprache: Deutsch
Min. | Max. Teilnehmerzahl: - | 45
Voraussetzungen / Organisatorisches:
Anwesenheitspflicht: Es besteht keine Anwesenheitspflicht. Bei Nichtteilnahme an Präsenz- bzw. Synchronveranstaltungen wird jedoch eine entsprechende schriftliche Auseinandersetzung mit dem jeweiligen Sitzungsthema erwartet.
Inhalt: Gegenstand der Übung sind die vielfältigen Aspekte der translationsbezogenen Recherche. Recherche bedeutet ganz allgemein, mit unterschiedlichen Hilfsmitteln Dinge herauszufinden, die man noch nicht weiß, die man aber für eine angemessene Bearbeitung von Translationsaufträgen benötigt. Wissenslücken kann es in ganz verschiedenen Bereichen geben; Beispiele sind Lücken in der Sprach- oder Kulturkompetenz, in der technologischen Kompetenz, im Hintergrundwissen zum jeweiligen Fachgebiet oder auch in den Informationen zum Auftrag und zum Auftraggeber. Im Gegensatz zu anderen Aspekten des Translationsprozesses wie etwa der Festlegung einer Translationsstrategie besteht eine Recherche immer in einer zielgerichteten Suche, für die außer der Reflexions- und Entscheidungsfähigkeit der Translatorin auch externe Hilfsmittel herangezogen werden müssen. Der Rechercheprozess umfasst verschiedene Phasen. Er beginnt mit der Feststellung des Recherchebedarfs bei einem Translationsauftrag. Darauf folgen die Suche nach geeigneten Hilfsmitteln für die verschiedenen Aspekte der Recherche, die Durchführung der Recherche sowie die Evaluation der Ergebnisse. Abschließend werden bestimmte Ergebnisse zur weiteren Verwendung dokumentiert. Der Schwerpunkt unserer Arbeit im Sommersemester 2022 liegt auf der Auseinandersetzung mit einem neuen Lehrbuch zur Recherche. Das Feedback der Studierenden zum Lehrbuch wird in die überarbeitete zweite Auflage einfließen, die bereits in Planung ist.
Empfohlene Literatur: Susanne Hagemann (2022). Recherche im Translationsprozess: Ein Lehr- und Studienbuch. TransÜD: Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 129. Berlin: Frank & Timme. Open Access.
Zusätzliche Informationen:
Digitale Lehre: